Edward Linke tłumaczenie-niemiecki - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
szczesna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 363
Rejestracja: pt 05 gru 2008, 09:31

Edward Linke tłumaczenie-niemiecki - OK

Post autor: szczesna »

Dzień dobry,
bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Linke Poznań, data urodzenia 1883 nr aktu 1500, skan 11, załączam link: do skanu "Szukaj w archiwach"

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 789abd50b3

Na marginesie aktu jest notatka, chyba odnośnie rodziców. Będę wdzięczna za pomoc.
Joanna
Ostatnio zmieniony czw 04 wrz 2025, 22:56 przez szczesna, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Joanna

Nazwiska, które mnie interesują: Kluczewski, Sienicki/Siennicki, Weiss/Wajs, Linke, Schuttke, Cieślak
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 1500,
USC Posen, 23.08.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana /urzędnikowi/,

akuszerka /die Hebamme/ Olga Osłowska urodzona Hoffmann,
zam. Posen , Schützenstraße 30 /obecnie ul. Strzelecka/,
i zgłosiła, że niezamężna /die unverehelichten/ Albertine Bergemann,
ewangeliczka,
zam. Neuestraße nr 5 / ul.Nowa/,
w Posen tamże 18.08.1883 przed południem o 3 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Eduard Max.

Pani akuszerka Osłowska zapewniła, że ona była obecna przy porodzie
przez Albertine Bergemann.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Olga Osłowska geb. Hoffmann.

Urzędnik/der Standesbeamte: von Chlebowski.

Notatka:
Posen, 21.12.1886,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, i wylegitymował się zaświadczeniem o małżeństwie /Eheschließungsbescheinigung/
pomocnik listonosza /der Posthülfsbote/ Wilhelm Linke, religii ewangelickiej,
zamieszkały Posen, Königstraße 7 /teraz: Cieszkowskiego/, że on na podstawie dowodu-zaświadczenia
/Ausweis des Bescheinigung/ z 21.12.1886, że on przed urzędnikiem stanu cywilnego Stadt Posen
z niezamężną /unverechelichten/ Albertine Bergemann małżeństwo zawarł, oraz że on wymienione
18.08.1883 pozamałżeńskie urodzone dziecko /außereheliche geborene Kind/ o imionach Eduard Max
jako przez niego spłodzone niniejszym uznaje /als von ihm erzeugt hiermit anerkenne/.

confer Heiraths= Register , Standesamt Posen, pro 1886 Nr 562.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Wilhelm Linke
Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte: Rump

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
szczesna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 363
Rejestracja: pt 05 gru 2008, 09:31

Post autor: szczesna »

Dzień dobry,
proszę o odczytanie dwóch słów z języka niemieckiego, dot. Bertha Mathilda Maria Habermann (pozycja6) słowa: w 5 kolumnie - pod nazwiskiem ojca i w 9 kolumnie.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... add9a4_max

Pozdrawiam
Joanna
Pozdrawiam
Joanna

Nazwiska, które mnie interesują: Kluczewski, Sienicki/Siennicki, Weiss/Wajs, Linke, Schuttke, Cieślak
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Böttchermeister- mistrz bednarz

derselbe /Herr Prediger Henseler
ochrzcił ten sam czyli Pan kaznodzieja/pastor ewang. Henseler

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”