Tlumaczenie aktu slubu z 1907 /OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Tlumaczenie aktu slubu z 1907 /OK

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Witam. Znalazlem przez przypadek ten dokument, ktory od dawna szukalem.
Tak wiec bardzo prosze o tlumaczenie 1 strony i przetlumaczenie zawodow swiadkow. Z gory bardzo dziekuje. Pozdrawiam - Krzysztof


Klawisz do dokumentu: 15.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Ostatnio zmieniony pt 05 wrz 2025, 21:05 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7858
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

https://wiki.genealogy.net/DR_3

w składzie 3.Dywizji Piechoty /Infanterie Division/
i tutaj droga bojowa

https://wiki.genealogy.net/3._Division_(Alte_Armee)

Akt małżeństwa nr 13,
USC Schleusenau, 7.04.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili sie
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.Sergeant /sierżant// Leon Johann Rybicki im Grenadier-Regiment
zu Pferde Freiherr von Derfflinger /Neumarkischer Nr 3/

co do osobistości znany,
katolik,
ur. 22.01.1882 Ober=Gondes, Kreis Bromberg,
zam. Bromberg,
syn rządcy w majątku, włodarza, też wójta, ale czy w Ob.=Gondes było
takie adm. stanowisko /der Vogt/ Johann i Rosalie ur. Czerwinski-
małżonków Rybicki,
zamieszkałych w Ober=Gondes, Kr. Bromberg.

2. Leokadie Kopinski, bez zawodu,
osoba też znana,
katoliczka,
ur. 14.12.1882 Wilhelmsthal teraz /jetzt/ Schleusenau
zam.tamże,
córka niezamężej /unverehelichte/ Valerie Kopinski, teraz
zamężnej Zielinski, zamieszkałej w Schleusenau.

Jako świadkowie zaproszeni zostali i stawili się, osoby znane,

3. lakiernik /der Lackierer/ Anton Chrzepkowski,
lat 34, zam. Prinzenthal.
4. lakiernik Marian Zielinski,
lat 30, zam. Prinzenthal

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.


Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Leon Johann Rybicki,
Leokadia Rybicki geborene Kopinski,
Marian Zielinski

Urzędnik St.Cywilnego: Rogalla.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”