OK! 1763 AM Bałtów Andrzej Przybysławski i Ewa Kotur

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bolesław_Wasielewicz

Sympatyk
Posty: 158
Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38

OK! 1763 AM Bałtów Andrzej Przybysławski i Ewa Kotur

Post autor: Bolesław_Wasielewicz »

Proszę o przetłumaczenie Aktu Małżeństwa Andrzeja Przybysławskiego i Ewy Kotur (Parafia Bałtów) z roku 1763. (strona druga, akt pierwszy od góry)



Jeżeli nie ma przeszkód bardzo proszę o transkrybcję tekstu po łacinie.

Link do aktu:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 40&lang=en

Z góry serdecznie dziękuję.

Bolesław Wasielewicz
Ostatnio zmieniony pn 08 wrz 2025, 21:58 przez Bolesław_Wasielewicz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Boria
6 II
zaślubieni: Andrzej Przybysławski, wdowiec; Ewa Koturówna, panna z Bałutowa
świadkowie: urodzony Antoni Woszczycki, Józef Ciepielowski
błogosławił: jw.

/zapowiedzi w parafiach obojga stron, czyli pan młody nie był z parafii Bałtów/

~~~

Die ead. — idem, qui supra, m-nium contractum inter Andream Przybysławski, viduum, et Hevam Koturówna, coelibem de Bałutów; praemissis tribus bannis continuis tribus d-nicis in utriusque sponsis ecclesiis, nulloque impedimento detecto; interrogatis iisd. de mutuo consensu, per verba de praesenti contractu [!] benedixit. In praesen. testium: g-si Antonii Woszczycki et Josephi Ciepielowski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”