Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu nr. 3 Jana Koschela i Anny Mai z Gołanic z 1836 roku na język polski. Będę bardzo wdzięczny.
https://drive.google.com/file/d/1C4gtoP ... nlGmb/view
3 miesiące nikt nie przetłumaczył?!
Dziękuję z góry
Pozdrawiam
Łukasz
Akt ślubu Jana Koschel i Anny Mai Gołanice 1836 OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt ślubu Jana Koschel i Anny Mai Gołanice 1836 OK
Ostatnio zmieniony śr 10 wrz 2025, 09:33 przez looke, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Akt ślubu Jana Koschel i Anny Mai Gołanice 1836
Moze jak wstawisz- bez potrzeby meldowania sie, bedzie szybciejlooke pisze: 3 miesiące nikt nie przetłumaczył?!
Dziękuję z góry
Pozdrawiam
Łukasz
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Akt ślubu Jana Koschel i Anny Mai Gołanice 1836
beatabistram pisze:Moze jak wstawisz- bez potrzeby meldowania sie, bedzie szybciejlooke pisze: 3 miesiące nikt nie przetłumaczył?!
Dziękuję z góry
Pozdrawiam
Łukasz
https://postimg.cc/Q9XmLpTS
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Akt ślubu Jana Koschel i Anny Mai Gołanice 1836
1836 dnia 30go pazdziernika
Johann Gottlieb Kozel sluzacy/pacholek (Dienstknecht) z Petersdorf, slubny syn Johanna Gottlieba Kozel z Petersdorf z Anna Elisabeth May, slubna corka zmarlego Josepha May – zagrodnika- Dreschgärtner
[wg. KI- Termin „zagrodnik młócący”-Dreschgärtner to jeden ze starych tytułów zawodowych w rolnictwie i odnosił się do robotnika rolnego, który uprawiał małe gospodarstwo rolne, aby „zapewnić żywność poprzez rolnictwo”. Robotnik ten zajmował wyższą pozycję niż zwykły robotnik rolny, ponieważ dysponował własną, choć niewielką, ziemią orną i nie był jedynie najemnym robotnikiem. Zawód ten był jednym z wielu określeń „zagrodnika” w dawnej strukturze społecznej wsi.]
z Deutsch Wilke?
zaslubieni zostali w kosciele w Gollmitz?
oboje nie byli jeszcze zamezni/zonaci , oboje nie maja juz rodzicow.
on lat 27, ona 24 on wyzn. ewangelickie, ona katoliczka .
Oboje pelnoletni, pan mlody przedstawil zaswiadczenie zapowiedzi slubnej wystawione przez pastora z Lissa
–dalej podano daty zapowiedzi.
Swiadkami byli Johann Glogowski (? Kühe?) dzierzawca z Petersdorf i Gottlieb Kozel Dreschgärtner z Petersdorf
Johann Gottlieb Kozel sluzacy/pacholek (Dienstknecht) z Petersdorf, slubny syn Johanna Gottlieba Kozel z Petersdorf z Anna Elisabeth May, slubna corka zmarlego Josepha May – zagrodnika- Dreschgärtner
[wg. KI- Termin „zagrodnik młócący”-Dreschgärtner to jeden ze starych tytułów zawodowych w rolnictwie i odnosił się do robotnika rolnego, który uprawiał małe gospodarstwo rolne, aby „zapewnić żywność poprzez rolnictwo”. Robotnik ten zajmował wyższą pozycję niż zwykły robotnik rolny, ponieważ dysponował własną, choć niewielką, ziemią orną i nie był jedynie najemnym robotnikiem. Zawód ten był jednym z wielu określeń „zagrodnika” w dawnej strukturze społecznej wsi.]
z Deutsch Wilke?
zaslubieni zostali w kosciele w Gollmitz?
oboje nie byli jeszcze zamezni/zonaci , oboje nie maja juz rodzicow.
on lat 27, ona 24 on wyzn. ewangelickie, ona katoliczka .
Oboje pelnoletni, pan mlody przedstawil zaswiadczenie zapowiedzi slubnej wystawione przez pastora z Lissa
–dalej podano daty zapowiedzi.
Swiadkami byli Johann Glogowski (? Kühe?) dzierzawca z Petersdorf i Gottlieb Kozel Dreschgärtner z Petersdorf
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
