Akt ślubu Jana Koschel i Anny Mai Gołanice 1836 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Akt ślubu Jana Koschel i Anny Mai Gołanice 1836 OK

Post autor: looke »

Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu nr. 3 Jana Koschela i Anny Mai z Gołanic z 1836 roku na język polski. Będę bardzo wdzięczny.


https://drive.google.com/file/d/1C4gtoP ... nlGmb/view

3 miesiące nikt nie przetłumaczył?!

Dziękuję z góry
Pozdrawiam

Łukasz
Ostatnio zmieniony śr 10 wrz 2025, 09:33 przez looke, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akt ślubu Jana Koschel i Anny Mai Gołanice 1836

Post autor: beatabistram »

looke pisze: 3 miesiące nikt nie przetłumaczył?!

Dziękuję z góry
Pozdrawiam

Łukasz
Moze jak wstawisz- bez potrzeby meldowania sie, bedzie szybciej ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
looke

Sympatyk
Adept
Posty: 455
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 16:47

Re: Akt ślubu Jana Koschel i Anny Mai Gołanice 1836

Post autor: looke »

beatabistram pisze:
looke pisze: 3 miesiące nikt nie przetłumaczył?!

Dziękuję z góry
Pozdrawiam

Łukasz
Moze jak wstawisz- bez potrzeby meldowania sie, bedzie szybciej ;)


https://postimg.cc/Q9XmLpTS
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akt ślubu Jana Koschel i Anny Mai Gołanice 1836

Post autor: beatabistram »

1836 dnia 30go pazdziernika
Johann Gottlieb Kozel sluzacy/pacholek (Dienstknecht) z Petersdorf, slubny syn Johanna Gottlieba Kozel z Petersdorf z Anna Elisabeth May, slubna corka zmarlego Josepha May – zagrodnika- Dreschgärtner

[wg. KI- Termin „zagrodnik młócący”-Dreschgärtner to jeden ze starych tytułów zawodowych w rolnictwie i odnosił się do robotnika rolnego, który uprawiał małe gospodarstwo rolne, aby „zapewnić żywność poprzez rolnictwo”. Robotnik ten zajmował wyższą pozycję niż zwykły robotnik rolny, ponieważ dysponował własną, choć niewielką, ziemią orną i nie był jedynie najemnym robotnikiem. Zawód ten był jednym z wielu określeń „zagrodnika” w dawnej strukturze społecznej wsi.]
z Deutsch Wilke?
zaslubieni zostali w kosciele w Gollmitz?
oboje nie byli jeszcze zamezni/zonaci , oboje nie maja juz rodzicow.
on lat 27, ona 24 on wyzn. ewangelickie, ona katoliczka .
Oboje pelnoletni, pan mlody przedstawil zaswiadczenie zapowiedzi slubnej wystawione przez pastora z Lissa
–dalej podano daty zapowiedzi.
Swiadkami byli Johann Glogowski (? Kühe?) dzierzawca z Petersdorf i Gottlieb Kozel Dreschgärtner z Petersdorf
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”