OK! Akt ur. 153/1817 Franciszka Baranowska Bory Pyzdry

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

OK! Akt ur. 153/1817 Franciszka Baranowska Bory Pyzdry

Post autor: ozarek_anna »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ur. 153/1817 Franciszek/ka Baranowski/a Bory Pyzdry. Czy mogła zajść pomyłka we wpisie imienia dziecka? Zamiast Franciszek jest Franciszka? Rok, miejsce urodzenia są idealne.

Skan 29:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/1830680

153/1817 Bory g. 8 rano?
ur./chrz. 30.11.1817
imię Franciszek (ale odczytuję Franciszka)
ojciec pracowity Bartłomiej i Petronella z Broniarczyków małż. Baranowskich
chrz. pracowity Kazimierz Frankowski z Borów i sławetna Petronella Cieślińska z Pyzdr.

Dziękuję za pomoc w rozszyfrowaniu zagadki.
Ania
Ostatnio zmieniony wt 09 wrz 2025, 21:40 przez ozarek_anna, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie ma żadnej wątpliwości, że chodzi o Franciszkę.

Napisano: infantem faemellam (dziecię płci żeńskiej), natam (urodzoną).

Urodziła się o 8 wieczorem.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... bf8e05_max

W skorowidzu też jest Franciszka:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1d5a09eb76
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Post autor: ozarek_anna »

Dziękuję za odpowiedź i pomoc Andrzeju! Bardzo mi przykro, że jest wpisane Franciszka, bo zawala mi się cały porządek. Ehh, myślałam (czyt. łudziłam), że może tylko dopisano literkę do imienia. No nic, walczę dalej.

Pozdrawiam, Ania.
Ostatnio zmieniony wt 09 wrz 2025, 21:51 przez ozarek_anna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tutaj nic nie wskazuje na błąd, jest konsekwentnie imię żeńskie i płeć żeńska w akcie, skorowidzu; w rubryce po prawej stronie aktu też zaznaczono, że urodziła się ślubna dziewczynka.

Natomiast błędy się oczywiście zdarzają, np. rodzi się dziewczynka, a umiera chłopiec (albo odwrotnie).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Post autor: ozarek_anna »

Andrzej75 pisze:Tutaj nic nie wskazuje na błąd, jest konsekwentnie imię żeńskie i płeć żeńska w akcie, skorowidzu; w rubryce po prawej stronie aktu też zaznaczono, że urodziła się ślubna dziewczynka.

Rozumiem, nawet sama dostrzegłam wpis w tabelce. Dziękuję Andrzeju. Będę szukała dalej.
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”