Akt małżeństwa 1858 ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pilarczyk

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 04 sty 2015, 18:56

Akt małżeństwa 1858 ok

Post autor: pilarczyk »

https://ibb.co/wZhh8cx6

nr 15
Szymon Pilarczyk
Pobiedziska
Najważniejsze czy tam są imiona jego rodziców?

Kornelia
Ostatnio zmieniony wt 16 wrz 2025, 20:08 przez pilarczyk, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt małżeństwa 1858

Post autor: Andrzej75 »

pilarczyk pisze:Najważniejsze czy tam są imiona jego rodziców?
Nie, w Wielkopolsce z reguły w aktach ślubnych nie ma danych rodziców państwa młodych i tak jest też w tym konkretnym przypadku, gdzie formularz tego nie przewidywał.

Nie wiem, czy mimo tego mam tłumaczyć ten AM?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pilarczyk

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 04 sty 2015, 18:56

Re: Akt małżeństwa 1858

Post autor: pilarczyk »

Tak poproszę o tłumaczenie
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

15 / 19 X / Ig. Jakubowski, wik[ariusz] / Szymon Pilarczyk z miasta Kostrzyna i Marianna Ciesielska z Pomarzan, oboje plebejusze i robotnicy / kawaler i panna / 23 l.; 21 l. / jw. [tj. katolicka] / narzeczony za zgodą ojca, narzeczona za zgodą sądu / 19, 26 i 29 IX w Kostrzynie i Pobiedziskach / jw. [tj. żadnej dyspensy nie było] / Stanisław Szymkowiak, Józef Pilarczyk, Katarzyna Andrzejewska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pilarczyk

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 04 sty 2015, 18:56

Post autor: pilarczyk »

Dziękuję
A podpowiesz czemu 21 letnia dziewczyna za zgodą sądu
Kornelia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

pilarczyk pisze:A podpowiesz czemu 21 letnia dziewczyna za zgodą sądu
To można tylko zgadywać.
Być może nie żyli ani jej rodzice, ani dziadkowie, żeby udzielić jej (jako małoletniej) zgody na ślub.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pilarczyk

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 04 sty 2015, 18:56

Post autor: pilarczyk »

Dziekuje
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”