prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego /1846
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego /1846
Witam,
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu z 1846 roku. Dokument dotyczy Karola Slatyńskiego a data określa rok Jego narodzin.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=80dd6dfae1
Z góry dziękuję za pomoc,
Bartosz
serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu z 1846 roku. Dokument dotyczy Karola Slatyńskiego a data określa rok Jego narodzin.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=80dd6dfae1
Z góry dziękuję za pomoc,
Bartosz
... domyślam się że może być problem z odczytaniem tych liter,
wrzucę nieco lepszą rozdzielczość
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3c8afd17ad
najlepiej chyba jednak byłoby to przesłać na maila ...
Bartosz
wrzucę nieco lepszą rozdzielczość
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3c8afd17ad
najlepiej chyba jednak byłoby to przesłać na maila ...
Bartosz
zrobię to inaczej
zdjęcie można pobrać bez problemu tutaj:
http://www.megaupload.com/?d=K1JH9AHB
a potem przybliżać ile trzeba,
bardzo zależy mi na tłumaczeniu tego dokumentu dlatego
uprzejmie proszę o pomoc
Bartosz
zdjęcie można pobrać bez problemu tutaj:
http://www.megaupload.com/?d=K1JH9AHB
a potem przybliżać ile trzeba,
bardzo zależy mi na tłumaczeniu tego dokumentu dlatego
uprzejmie proszę o pomoc
Bartosz
-
karolina_rzepecka

- Posty: 120
- Rejestracja: pn 17 sty 2011, 07:43
- Lokalizacja: Łódź
- t.dzwonkowski

- Posty: 288
- Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Sz. Panie
Niestety, nie ma tam daty narodzin Karla Slatyńskiego. Jest to tzw. uwolnienie z urzędu. Otóż Książęcy Zarząd Ekonomiczny w Kriegersdorf potwierdza, że Karol Slatyński urodzony w Porembce w Galicji służył jako ekonom (tak można to nazwać?, och te austriackie nazwy urzędów) w węgerskim Altenburg od 1 września 1845 do 15 maja 1846 r. Tak ten tekst mi się jawi po pierwszym pobieżnym przeczytaniu. Reszta to formuły i niewiele znaczące stwierdzenia. Jeżeli nadal Pan jest zainteresowany pełnym tłumaczeniem to proszę o podanie źródła tego dokumentu. Wazny jest kontekst. Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Niestety, nie ma tam daty narodzin Karla Slatyńskiego. Jest to tzw. uwolnienie z urzędu. Otóż Książęcy Zarząd Ekonomiczny w Kriegersdorf potwierdza, że Karol Slatyński urodzony w Porembce w Galicji służył jako ekonom (tak można to nazwać?, och te austriackie nazwy urzędów) w węgerskim Altenburg od 1 września 1845 do 15 maja 1846 r. Tak ten tekst mi się jawi po pierwszym pobieżnym przeczytaniu. Reszta to formuły i niewiele znaczące stwierdzenia. Jeżeli nadal Pan jest zainteresowany pełnym tłumaczeniem to proszę o podanie źródła tego dokumentu. Wazny jest kontekst. Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Szanowni,
Dokument odnalazłem w AP o/ Żywiec
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/index. ... is&id=9635
Pani Karolino wszystko u mnie działa, trzeba tylko poczekać 30 sek.
Panie Tadeuszu jestem zainteresowany możliwie jak największą ilością treści tego dokumentu, oczywiście zdaję sobie sprawę z tego że trudno tam cokolwiek dostrzec, jeśli się uda będę ... jestem wdzięczny.
Bartosz
Dokument odnalazłem w AP o/ Żywiec
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/index. ... is&id=9635
Pani Karolino wszystko u mnie działa, trzeba tylko poczekać 30 sek.
Panie Tadeuszu jestem zainteresowany możliwie jak największą ilością treści tego dokumentu, oczywiście zdaję sobie sprawę z tego że trudno tam cokolwiek dostrzec, jeśli się uda będę ... jestem wdzięczny.
Bartosz
Miejsce nazywa Riegersdorf. Riegersdorf w państwa Węgra.
Dawniej: Ritkaháza - dzisiaj: Kétvölgy
Do tekstu stoi: "Ungarisch Altenburg" = Mosonmagyaróvár =
miasto w północno-zachodnich Węgrzech, w pobliżu granicy ze Słowacją i Austrią.
Riegersdorf należeć do powiatu Mosonmagyaróvár.
Tekst ( niem.) :
Von der Erzherzoglichen Oeconomie-
Verwaltung zu Riegersdorf wird hiermit
auf Ansuchen bezeuget, daß Herr Karl
Slatinsky von Porembka in Gal(l)izien
gebürtig, Zögling des Erzherzoglichen oekonomischen
Instituts zu Ungarisch Altenburg sich vom
1. September 1845 bis zum 15.May 1846
dem ... lischen Dienste ... gewidmet
habe, wobei er alle ihm aufgetragenen Geschäfte
mit der grössten Genauigkeit und ...ie durch-
führte, ihm insbesondere durch die Wintermonate
die selbständige Leitung der hiesigen ....
übertragen war, die er auch mit aller Umsicht
zur vollen Zufriedenheit der Vorgesetzten versehen
so ...., daß ihm die Führung auch einer großen
...... mit Zuversicht anvertraut werden kann.
Auch das menschliche Betragen des Herrn Karl
Slatinsky war gar tadellos, weshalb man auch
die grösste Ursache hat, denselben .....
.... anzu ....
Riegersdorf den 16. May 1846
To jest świadectwem !
Nie mogę czytać wszystko .
Hannes W.
Dawniej: Ritkaháza - dzisiaj: Kétvölgy
Do tekstu stoi: "Ungarisch Altenburg" = Mosonmagyaróvár =
miasto w północno-zachodnich Węgrzech, w pobliżu granicy ze Słowacją i Austrią.
Riegersdorf należeć do powiatu Mosonmagyaróvár.
Tekst ( niem.) :
Von der Erzherzoglichen Oeconomie-
Verwaltung zu Riegersdorf wird hiermit
auf Ansuchen bezeuget, daß Herr Karl
Slatinsky von Porembka in Gal(l)izien
gebürtig, Zögling des Erzherzoglichen oekonomischen
Instituts zu Ungarisch Altenburg sich vom
1. September 1845 bis zum 15.May 1846
dem ... lischen Dienste ... gewidmet
habe, wobei er alle ihm aufgetragenen Geschäfte
mit der grössten Genauigkeit und ...ie durch-
führte, ihm insbesondere durch die Wintermonate
die selbständige Leitung der hiesigen ....
übertragen war, die er auch mit aller Umsicht
zur vollen Zufriedenheit der Vorgesetzten versehen
so ...., daß ihm die Führung auch einer großen
...... mit Zuversicht anvertraut werden kann.
Auch das menschliche Betragen des Herrn Karl
Slatinsky war gar tadellos, weshalb man auch
die grösste Ursache hat, denselben .....
.... anzu ....
Riegersdorf den 16. May 1846
To jest świadectwem !
Nie mogę czytać wszystko .
Hannes W.
Szukam Werner z powiat Bydgoszcz
-
Wielebnowski

- Posty: 121
- Rejestracja: śr 04 kwie 2007, 20:42
- Lokalizacja: Bielsko-Białą
Witam Bartosz,
Korekta i uzupełnienie :
Von der Erzherzoglichen Oeconomie-
Verwaltung zu Riegersdorf wird hiermit
auf Ansuchen bezeuget, daß Herr Karl
Slatinsky von Porembka in Gal(l)izien
gebürtig, Zögling des Erzherzoglichen oekonomischen
Instituts zu Ungarisch Altenburg sich vom
1. September 1845 bis zum 15.May 1846
dem praktischen Dienste hierorts gewidmet
habe, wobei er alle ihm aufgetragenen Geschäfte
mit der grössten Genauigkeit und Energie durch-
führte, ihm insbesondere durch die Wintermonate
die selbständige Leitung der hiesigen Brenerey
übertragen war, die er auch mit aller Umsicht
zur vollen Zufriedenheit der Vorgesetzten versehen,
so zwar, daß ihm die Führung auch einer großen
Brenerey mit Zuversicht anvertraut werden kann.
Auch das moralische Betragen des Herrn Karl
Slatinsky war gar tadellos, weshalb man auch
die gerechte Ursache hat, denselben allerorts be-
stens anzuempfehlen.
Riegersdorf den 16. May 1846
Brennerei = Gorzelnictwo
Hannes W.
Korekta i uzupełnienie :
Von der Erzherzoglichen Oeconomie-
Verwaltung zu Riegersdorf wird hiermit
auf Ansuchen bezeuget, daß Herr Karl
Slatinsky von Porembka in Gal(l)izien
gebürtig, Zögling des Erzherzoglichen oekonomischen
Instituts zu Ungarisch Altenburg sich vom
1. September 1845 bis zum 15.May 1846
dem praktischen Dienste hierorts gewidmet
habe, wobei er alle ihm aufgetragenen Geschäfte
mit der grössten Genauigkeit und Energie durch-
führte, ihm insbesondere durch die Wintermonate
die selbständige Leitung der hiesigen Brenerey
übertragen war, die er auch mit aller Umsicht
zur vollen Zufriedenheit der Vorgesetzten versehen,
so zwar, daß ihm die Führung auch einer großen
Brenerey mit Zuversicht anvertraut werden kann.
Auch das moralische Betragen des Herrn Karl
Slatinsky war gar tadellos, weshalb man auch
die gerechte Ursache hat, denselben allerorts be-
stens anzuempfehlen.
Riegersdorf den 16. May 1846
Brennerei = Gorzelnictwo
Hannes W.
Szukam Werner z powiat Bydgoszcz
Cześć!
Spróbowałam to przetłumaczyć i wyszło mi coś takiego. Z niektórymi słówkami miałam problem, ale ogólny sens jest zachowany. Najwyżej ktoś poprawi bardziej biegły w niemieckim ode mnie
Zarządca arcyksięcia w administracji w Riegersdorf na żądanie potwierdza, że
pan Karol Slatinsky urodzony w Porembce (Porembka) w Galicji, od 1 września 1845 do 14 maja
1846 r. sprawował praktyczną służbę u wychowanka arcyksięcia ekonomicznego instytutu na węgierskim starym zamku, gdzie powierzone mu zadania wykonywał z największą starannością i
energią, w szczególności podczas zimowych miesięcy powierzono mu samodzielne kierownictwo tutejszej gorzelni, które także sprawował z należytą rozwagą ku zadowoleniu przełożonego, tak
że prowadzenie dużej gorzelni można jemu powierzyć z zaufaniem.
Także moralne sprawowanie pana Karola Slatińskiego było nienaganne, przez co można polecić go w inne miejsca.
Podzrawiam,
Gosia
Spróbowałam to przetłumaczyć i wyszło mi coś takiego. Z niektórymi słówkami miałam problem, ale ogólny sens jest zachowany. Najwyżej ktoś poprawi bardziej biegły w niemieckim ode mnie
Zarządca arcyksięcia w administracji w Riegersdorf na żądanie potwierdza, że
pan Karol Slatinsky urodzony w Porembce (Porembka) w Galicji, od 1 września 1845 do 14 maja
1846 r. sprawował praktyczną służbę u wychowanka arcyksięcia ekonomicznego instytutu na węgierskim starym zamku, gdzie powierzone mu zadania wykonywał z największą starannością i
energią, w szczególności podczas zimowych miesięcy powierzono mu samodzielne kierownictwo tutejszej gorzelni, które także sprawował z należytą rozwagą ku zadowoleniu przełożonego, tak
że prowadzenie dużej gorzelni można jemu powierzyć z zaufaniem.
Także moralne sprawowanie pana Karola Slatińskiego było nienaganne, przez co można polecić go w inne miejsca.
Podzrawiam,
Gosia