Akt zgonu Muttrin 1913 prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ola999

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 16 paź 2017, 22:28

Akt zgonu Muttrin 1913 prośba o tłumaczenie

Post autor: ola999 »

Dzień dobry,
chciałabym poprosić o przetłumaczenie aktu zgonu Henrietty Charlotty Friederiki Stahnke zd. Kleinschmidt z 1913 roku z USC Muttrin.
https://1drv.ms/i/c/15217000f6e2971f/Ef ... Q?e=lRnnkU
Z góry dziękuję za pomoc
Aleksandra
Malrom

Sympatyk
Posty: 7871
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu Muttrin 1913 prośba o tłumaczenie

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 19,
USC Damen, 2.08.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osobistości znany,

robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Albert Karl Gustav Kunde,
zam. Muttrin, Kreis Belgard,

i zgłosił, że jego teściowa /die Schwiegermutter/, żona robotnika /die Arbeiterfrau/
Henriette Charlotte Friederike Stahnke ur. Kleinschmidt,
lat 68, ewangeliczka,
zam. Muttrin u zgłaszającego zgon,
ur. Muttrin, Ktreis Belgard,

zamężna była z jeszcze w Muttrin mieszkającym robotnikem /der Arbeiter/
Heinrich Stahnke,

córka robotnika dniówkowego /der Tagelöhner/ Heinrich Kleinschmidt i jego
żony Luise ur. Winter, oboje zmarli w Muttrin,

w Muttrin w mieszkaniu i w obecności zgłaszającego 2.08.1913 przed południem
o godzinie 8.30 zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpiano: Albert Kunde
Urzędnik/der Standesbeamte: Buss

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Damen, 2.08.1913,
Urzędnik: Buss

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”