Rodzina Kloss i Kiesewetter (Reichenberg i okolice)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK. Widać, że nazwisko Kiesewetter miało pewne odmiany pisowni.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Kathariny Apolonii Kiesewetter
U, Nr 121 (numer strony), Reichenberg, 1787, Katharina Apolonia Kiesewetter
Dane dodatkowe: akt urodzin znajduje się czwarty od góry na prawej stronie, rodzice Ferdinand Kiesewetter i Marianna z domu Jakowitz
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... b25f2c2299
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

data urodzenia/chrztu: 12/12. 01.1787
ochrzczone dziecko: Katharina Apollonia, katoliczka, ślubna,
ochrzcił: Kaplan Franz Xaver Riedel,
ojciec:
Ferdinand Kießwetter, Tuchmacher,
matka:
Maria Anna ur. Jakowitz
chrzestni:
Katharina, żona Josepha Beyer, Tuchmacher,
Apollonia, żona Jakoba Skatznauer,
Franz Beyer, +++ Tuchmacher

Pozdrawiam
Roman M.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marii Anny Elisabeth Kiesewetter
U, Nr 54 (numer strony), Reichenberg, 1785, Maria Anna Elisabeth Kiesewetter
Dane dodatkowe: akt urodzin znajduje się trzeci od góry na lewej stronie, rodzice Ferdinand Kiesewetter i Marianna z domu Jakowitz
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 5aac3071e1
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

data urodzenia/chrztu: 29/30. 07.1785,
dom nr: 547,
dziecko ochrzczone: Maria Anna Elisabeth, katoliczka, ślubna,
ochrzcił: kapłan/der Kaplan/ Franz Xaver Riedel

ojciec:
Ferdinand Khieswetter, Tuchmacher
matka;
Maria Anna ur. Jakowitz

chrzestni:
Elisabeth, żona Antona Demuth, Tuchmacher
Maria Anna Beyer/in, + Tuchmacherin
Joseph Kail, + Tuchmacher

Pozdrawiam
Roman M.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK. Miałem problem ze znalezieniem jej w skorowidzu.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ferdinanda Kiesewettera z Marią Anna Jakowitz. Dla mnie bardzo ważny akt.
U, Nr 5 (numer strony), Reichenberg, 1784, Ferdinand Kiesewetter - Maria Anna Jakowitz
Dane dodatkowe: ślub odbył się w listopadzie
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 3083170cb3
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

data ślubu: 9.11.1784,
dom nr; 747,

narzeczony:
Ferdinand Kießewetter, Tuchmachermeister,
syn św.pamięci /seliger/ Lorenz Kießewetter, Tuchmacher,
ślubny syn /ehelicher Sohn/,
katolik, lat 32, nieżonaty

narzeczona:
Maria Anna , Franza Jakowitz, Tuchmachermeister, ślubna córka,
katoliczka, lat 22, niezamężna.

świadkowie:
Jakob Watznauer, Tuchmacher, +
Joseph Beyer, Tuchmacher, +

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 21 maja 2025, 20:46 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK. W dniu ślubu miał 32 lata, a nie 25.
Szkoda, że nie wiadomo, kto był jego matką ani gdzie się narodził. Mam wrażenie, że Kiesewetterowie mogli być nietutejsi, ponieważ mam problem ze znalezieniem osób o takim nazwisku (starszych niż druga połowa XVIII w.).
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu Anny Marii Jakowitz i Marii Elisabeth Jakowitz
Z, Nr 5(numer strony), Reichenberg, 1763, Anna Maria Jakowitz
Dane dodatkowe: czwarte od góry na prawej stronie, wiek około 3 lat
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 39a5ed8068
Z, Nr 5(numer strony), Reichenberg, 1763, Maria Elisabeth Jakowitz
Dane dodatkowe: siódme od góry na prawej stronie, wiek 1 rok
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 39a5ed8068
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

data zgonu: 14.12.1763m
data pochówku: 16.12.1763 na cmentarzu Św.Krzyża /Sanct Crucis/,
może to na cmentarzu kościoła pw.Św. Krzyża

Dziecko /Kindt/ Frantz`a Jacowitz z Reichenberg
o imieniu /Nahmens/ Anna Maria, zostało tutaj pochowane/allhier begraben worden / bez mszy świętej /ohne heilige Meß/, w wieku lat 3./des Alters 3/

===========================
data zgonu 19.12.1763,
pochówek 20.12.1763 na St. Crucis,

Dziecko Frantz`a Jacowitz z Reichenberg o imieniu
Maria Elisabeth, zostało tutaj pochowane bez odprawienia mszy świętej,
w wieku lat 1.

Musiała to być jakaś zakaźna choroba, bardzo często był to dyfteryt

Pozdrawiam
Roman M.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anny Marii Jakowitz
Z, Nr 549 (numer strony), 1762, Reichenberg, Anna Maria Jakowitz
Dane dodatkowe: ostatnie po prawej stronie, wiek 26 lat
Interesuje mnie wszystko.
https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 0c8cc1ede7
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Post autor: Malrom »

data zgonu: 21.12.1762
data pochówku: 24.12.1762

Anna Maria, żona /die Eheweib/ Frantz`a Jacowitz z Reichenberg,
po tym jak ona tuż przed swoim Końcem wyspowiadała się /nach deme
vor ihrem Endt gebeichtet/, przyjęła komunię świetą /Communiciret/
i została zaopatrzona świętymi ostatnimi olejami /mit der Heiligen letzten
Öhlung Versehen/, została tutaj /allhier/ pochowana /begraben/
z odprawieniem mszy świętej /mit einer Heiligen Meß begraben worden/,
w swojej starości /ihres Alters/ 26 lat i 5 mcy.

Pozdrawiam
Roman M.
Adrian_1606

Sympatyk
Adept
Posty: 589
Rejestracja: pn 04 gru 2023, 21:19
Podziękował: 1 time

Post autor: Adrian_1606 »

OK.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”