Hello! Need help translating a marriage record written in Latin. The records refer to one place: parish of Krukenice, branch of Ostrozhets.
I read the groom's first and last name right away: Constantinus Bilinski. But what was written next, I couldn't understand.
I also can't make out the last name of Marianna's bride.
https://ibb.co/Hpkc77XX
And a quick question. This is a Catholic Church book, but all of Constantine's descendants are listed in Greek Catholic Church books. As I understand it, this was the norm for that time, and the records could have gotten mixed up for one reason or another?
Akt ślubu, Bilinski - Krukienice (Ostrożec) 1809 - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt ślubu, Bilinski - Krukienice (Ostrożec) 1809 - OK
Ostatnio zmieniony pn 22 wrz 2025, 19:22 przez Bilinski, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Akt ślubu, Bilinski - Krukienice (Ostrożec) 1809
28 V / — / Konstanty Biliński; 25 l., _* / Marianna Kulidziakowa; 21 l., wdowa / Mikołaj Nakonieczczny, sąsiad; Hryńko Nazar, sąsiad
Złączeni węzłem małżeńskim przez Jana Tomaszewskiego.
* nie podano, czy był kawalerem, czy wdowcem
But, generally speaking, weddings were celebrated in the bride’s parish.
If the bride was Roman Catholic, the wedding took place in a Roman Catholic church.
Złączeni węzłem małżeńskim przez Jana Tomaszewskiego.
* nie podano, czy był kawalerem, czy wdowcem
I don’t know if it’s a Roman Catholic book, I can’t judge it based on a single act.Bilinski pisze:And a quick question. This is a Catholic Church book, but all of Constantine's descendants are listed in Greek Catholic Church books.
But, generally speaking, weddings were celebrated in the bride’s parish.
If the bride was Roman Catholic, the wedding took place in a Roman Catholic church.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Re: Akt ślubu, Bilinski - Krukienice (Ostrożec) 1809
Thank you for your transcript!Andrzej75 pisze: Złączeni węzłem małżeńskim przez Jana Tomaszewskiego.
Am I correct in understanding that Jan Tomaszewski is Marianne's first husband?
I looked it up in the online catalog and it said it was a Roman Catholic book. Case number in Lviv: 618-2-3824Andrzej75 pisze: I don’t know if it’s a Roman Catholic book, I can’t judge it based on a single act.
But, generally speaking, weddings were celebrated in the bride’s parish.
If the bride was Roman Catholic, the wedding took place in a Roman Catholic church.
So i think the bride was a Catholic, as you said.
Jan Tomaszewski was the priest who joined them in marriage (A Joanne Tomaszewski copulati = Złączeni węzłem małżeńskim przez Jana Tomaszewskiego).
Marianna’s surname was Kulidziakowa, which means her previous husband’s surname was Kulidziak.
https://en.wiktionary.org/wiki/-owa
Marianna’s surname was Kulidziakowa, which means her previous husband’s surname was Kulidziak.
https://en.wiktionary.org/wiki/-owa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
