Akt ślubu, Bilinski - Krukienice (Ostrożec) 1809 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bilinski
Posty: 6
Rejestracja: pn 27 mar 2023, 22:15

Akt ślubu, Bilinski - Krukienice (Ostrożec) 1809 - OK

Post autor: Bilinski »

Hello! Need help translating a marriage record written in Latin. The records refer to one place: parish of Krukenice, branch of Ostrozhets.

I read the groom's first and last name right away: Constantinus Bilinski. But what was written next, I couldn't understand.

I also can't make out the last name of Marianna's bride.

https://ibb.co/Hpkc77XX

And a quick question. This is a Catholic Church book, but all of Constantine's descendants are listed in Greek Catholic Church books. As I understand it, this was the norm for that time, and the records could have gotten mixed up for one reason or another?
Ostatnio zmieniony pn 22 wrz 2025, 19:22 przez Bilinski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt ślubu, Bilinski - Krukienice (Ostrożec) 1809

Post autor: Andrzej75 »

28 V / — / Konstanty Biliński; 25 l., _* / Marianna Kulidziakowa; 21 l., wdowa / Mikołaj Nakonieczczny, sąsiad; Hryńko Nazar, sąsiad

Złączeni węzłem małżeńskim przez Jana Tomaszewskiego.

* nie podano, czy był kawalerem, czy wdowcem
Bilinski pisze:And a quick question. This is a Catholic Church book, but all of Constantine's descendants are listed in Greek Catholic Church books.
I don’t know if it’s a Roman Catholic book, I can’t judge it based on a single act.
But, generally speaking, weddings were celebrated in the bride’s parish.
If the bride was Roman Catholic, the wedding took place in a Roman Catholic church.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bilinski
Posty: 6
Rejestracja: pn 27 mar 2023, 22:15

Re: Akt ślubu, Bilinski - Krukienice (Ostrożec) 1809

Post autor: Bilinski »

Andrzej75 pisze: Złączeni węzłem małżeńskim przez Jana Tomaszewskiego.
Thank you for your transcript!

Am I correct in understanding that Jan Tomaszewski is Marianne's first husband?
Andrzej75 pisze: I don’t know if it’s a Roman Catholic book, I can’t judge it based on a single act.
But, generally speaking, weddings were celebrated in the bride’s parish.
If the bride was Roman Catholic, the wedding took place in a Roman Catholic church.
I looked it up in the online catalog and it said it was a Roman Catholic book. Case number in Lviv: 618-2-3824
So i think the bride was a Catholic, as you said.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jan Tomaszewski was the priest who joined them in marriage (A Joanne Tomaszewski copulati = Złączeni węzłem małżeńskim przez Jana Tomaszewskiego).
Marianna’s surname was Kulidziakowa, which means her previous husband’s surname was Kulidziak.
https://en.wiktionary.org/wiki/-owa
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”