Akt zgonu wsi Rozhurcze, 1842 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Akt zgonu wsi Rozhurcze, 1842 - OK

Post autor: Denys »

Proszę o pomoc w odczytaniu zapisu z aktu zgonu, a także w wyjaśnieniu, dlaczego został on zapisany właśnie w takiej formie, a nie w bardziej typowej, np. „Anastazja, uxor Mathai Kotyk”.

Obrazek

Dziękuję za pomoc i serdecznie pozdrawiam,
Denys
Ostatnio zmieniony śr 24 wrz 2025, 11:44 przez Denys, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonu wsi Rozhurcze, 1842

Post autor: Andrzej75 »

Właśnie to jest typowa dla aktu zgonu forma.

Gdyby napisano tylko „Anastasia, uxor Mathai Kotyk”, nie byłoby wiadomo, czy mąż zmarłej żyje, czy nie żyje.

. . . żona pozostałego, obecnie żyjącego męża . . .
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mazurek_Mikołaj

Sympatyk
Adept
Posty: 40
Rejestracja: śr 08 sty 2025, 15:07
Lokalizacja: warszawa

Akt zgonu wsi Rozhurcze, 1842

Post autor: Mazurek_Mikołaj »

Witam

Pracowita Anastazja Kotyk żona porzuciła (w znaczeniu owdowiła) obecnie żyjącego mężą Mateusza/Macieja Kotyka

Pozdrawiam, Mikołaj
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”