Akt urodzenia OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Azariasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 26 sie 2025, 20:30

Akt urodzenia OK

Post autor: Azariasz »

Dzień dobry

Serdecznie prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzin (3 wpis, prawa strona):

https://ibb.co/qYq9rr9h

nie mam pojęcia co jest napisane pod "Apolonia Marianna", nie mogę też rozczytać świadków...

Z góry dziękuję za wszelkie podpowiedzi.

Ireneusz
Ostatnio zmieniony wt 23 wrz 2025, 17:37 przez Azariasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Kubieniec_Jakub

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: pn 20 lut 2023, 20:37

Akt urodzenia

Post autor: Kubieniec_Jakub »

Apolonia Marianna, dwojga imion ("binominis"); ojciec: Andrzej Rak, rzemieślnik ("opificator"?), matka: Karolina córka Barłomieja Ostenriedera; świadkowie: Teofil Garczyński, zarządca z Dąbrówki i Agata Smorągiewiczowa, krawcowa.
Pozdrawiam Jakub
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

3 / 5 II / 7 II / — / Apolonia Marianna (2 imion) / Andrzej Rak, siodlarz* / Karolina, córka Bartłomieja Ostenriedera / {Chrzestni:} Teofil Garczyński, ekonom** z Dąbrówki; Agata Smorągiewiczowa, krawcowa

Akusz[erka] [ob]ecna {przy porodzie}: Franciszka Ratajka x
{Chrzcił:} Ten sam, co wyżej, wikariusz.

* epificator — przekręcone ephippicator; znaczenie to samo, co ephippiarius
** eoconomus — przekręcone oeconomus
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Azariasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 26 sie 2025, 20:30

Post autor: Azariasz »

Dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”