Akt zgonu wsi Rozhurcze, 1839 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Akt zgonu wsi Rozhurcze, 1839 - OK

Post autor: Denys »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam!
Denys[/img]
Ostatnio zmieniony śr 24 wrz 2025, 13:58 przez Denys, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pisałem ja, Dymitr Hołówkiewicz, administrator.

Pochował Dymitr Hołówkiewicz, sąsiedni administrator.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mazurek_Mikołaj

Sympatyk
Adept
Posty: 37
Rejestracja: śr 08 sty 2025, 15:07
Lokalizacja: warszawa

Akt zgonu wsi Rozhurcze, 1839

Post autor: Mazurek_Mikołaj »

Witam

Pierwszy obszar - Ego sepelivi Demetriusz Hołowkiewicz administrator - Ja pochowałem, Demetriusz Hołowkiewicz, administrator (zapewne proboszcz parafii)
Drugi obszar - Sepultiuit Demetriusz Hołowkiewicz, administrator vicinus - Pochowany [przez] Demetriusza Hołowkiewicza, administratora sąsiedniego.
Jest to zapewne dodatkowa informacja, że osoba zmarła nie została pochowana przez księdza/zarządcę z parafii prowadzącej metrykę, tylko przez innego sąsiedniego kapłana
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”