Transkrypcja z języka polskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Magdalena089

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: śr 22 kwie 2020, 09:30

Transkrypcja z języka polskiego

Post autor: Magdalena089 »

***Poprawka wiadomości 28 września 2025 ***

Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu 3 aktów? wszystkie dotyczą:
Pierwszy Akt:
Andrzej Wojciechowski (Woyciechoski)
Parafia: Ostrowąż
woj. wielkopolskie
Rok: 1829
Akt numer 18

Widnieją jako aka zgonów. Chociaż możliwe że dotyczą innych wydarzeń.
.
.
Pracuję nad książką genealogiczną mojej rodziny i z moich badań wynika że to najstarszy przodek z rodu Wojciechowskich jakiego udało mi się zlokalizować :). Myślę, że te 3 akta pozwolą ułożyć wszystko w bardziej klarowny obraz historii mojego rodu .

Przeprawszam za wcześniej nieprawidłowe zapytanie jeśli chodzi o pomoc w odczytaniu aktu
Ostatnio zmieniony ndz 28 wrz 2025, 16:45 przez Magdalena089, łącznie zmieniany 1 raz.
44piotr
Posty: 2
Rejestracja: sob 27 wrz 2025, 19:47

Transkrypcja z języka polskiego

Post autor: 44piotr »

Te akty są napisane w języku rosyjskim nie polskim.
Awatar użytkownika
Magdalena089

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: śr 22 kwie 2020, 09:30

Re: Transkrypcja z języka polskiego

Post autor: Magdalena089 »

44piotr pisze:Te akty są napisane w języku rosyjskim nie polskim.
Zamieniłam pytanie na inne akta
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Transkrypcja z języka polskiego

Post autor: Patrymonium »

Te akty są napisane w j.polskim.W tym okresie nie pisano cyrylicą.

1.03.br o godz.12 w Południe umarł Andrzej Wojciechowski pod numerem 2 lat 50.Zostawił owdowiałą żonę Helenę.Gdzie się rodził nie wiadomo.Katolik.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Awatar użytkownika
Magdalena089

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: śr 22 kwie 2020, 09:30

Re: Transkrypcja z języka polskiego

Post autor: Magdalena089 »

Dziękuję bardzo! Wygląda na to że pomimo tego że parafia się zgadza to wiek nie pasuję do Andrzeja, który myślę że może być moim przodkiem. Chyba że był to jego ojciec o tym samym imieniu.

Czy mogę prosiśc o omoc w odczytaniu kolejnego aktu zgonu?

Andrzej Woyciechoski
Parafia: Ostrowąż
woj. wielkopolskie
Rok: 1829
Akt numer 34
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Transkrypcja z języka polskiego

Post autor: Patrymonium »

7.06.br o 4 po Południu umarł Andrzej Woyciechoski służący za parobka, lat 30, zamieszkały pod numerem 5.Zostawił owdowiałą żonę Helenę.Katolik.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”