Dokumenty wojskowe. Armia CK. odczyt Stefan Biłyk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mbeelas

Sympatyk
Posty: 320
Rejestracja: ndz 31 lip 2022, 03:57

Dokumenty wojskowe. Armia CK. odczyt Stefan Biłyk

Post autor: mbeelas »

Witam

Serdecznie proszę o tłumaczenie dokumentów dotyczących osoby Stefan Biłyk, urodzonej w 1866 roku. Proszę o tłumaczenie tylko tekstu po lewej i z góry dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1h_NzkX ... sp=sharing
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

z prawej strony:
Konduitliste
Assentjahr 1888
Grundbuchsblatt 798/4
der Stephan Biłyk
charge:
Postenführer /skreslone/
Titularwachtmeister I. Klasse /skreslone Titular/
zostało WachtmeisterI. Klasse

z lewej strony:
1. 1904
2. Stefan/Stephan Biłyk
3. Gendarm seit 16.04.1892
Titularpostenführer seit 26.06.1895

4.
Landmannssohn, verheiratet, Vater drei unversorgten Mädchens,
hat eine Liegenschaft im Werte vom 2000 Kreutzer, erheiratet,
bezieht 400 Kreutzer Dienst?zufolge jährlich

5.Wie im 1902
6.Wie im Jahre 1898
7.Wie im Vorjahre

8.Wie im Jahre 1902
9. -----
10.Wie im Jahre 1902
11. 1904
12. ----------
13. Wie im Vorjahre
14. Wie im Jahre 1901
15. -----------
16. Wie im Jahre 1900
17. dermalen nein /obecnie nie/

18. Jasło, am 31.12.1904
Wenzel Sołtys, Leutnant, Abteilungs-Kommandant

19. habe ihn im Jahre 1904 nicht visitiert
Edmund Winnich , Major

20. i tu dopiski do poziomych rzędów:
do R. 4 -Vater von 4 unversorgten Mädchen,
do R. 5 -spricht und schreibt deutsch, polnisch, ruthenisch gut,
m. guten Konzept
do R. 7-als Lehrer in Routin und Fleiß gebessert; hat sich als
Postenkommandants diesmal sehr gut bewährt,

do R. 13- gegen Naturgebene: Korrekt im Dienste; routiniert

do R. 17- zum Postenführer

do R. 20-mit GtgdoD ?? Numero 4080.21/4 /jakieś pismo,rozkaz/,
als def. Postenkommandant nach Machowa/Mechowa ??/
/miejscowość/ transferiert;
Jasło, 26.10.1905, Sołtys, Leutnant.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”