Akty urodzenia, Obroszun - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Akty urodzenia, Obroszun - OK

Post autor: Denys »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu.

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam!
Denys
Ostatnio zmieniony śr 01 paź 2025, 02:25 przez Denys, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Arcularius to wiadomo:
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-A.phtml

cath. r.l. = catholicus ritus latini (katolik obrządku łacińskiego)

r. graec. cath. = ritus graeco-catholici (obrządku grekokatolickiego)

assist. = assistentes (asystujący)

archiepiscopalis = arcybiskupi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Post autor: Denys »

Andrzej75 pisze:Arcularius to wiadomo:
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-A.phtml

cath. r.l. = catholicus ritus latini (katolik obrządku łacińskiego)

r. graec. cath. = ritus graeco-catholici (obrządku grekokatolickiego)

assist. = assistentes (asystujący)

archiepiscopalis = arcybiskupi
Czy można to interpretować jako to, że Maciej był stolarzem w pałacu arcybiskupów w Obroszynie?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”