OK Łacina rok 1801 - akt małżeństwa
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
OK Łacina rok 1801 - akt małżeństwa
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego, aktu małżeństwa Józefa Ziółkowskiego i Małgorzaty Bojarskiej (Bojarcianki).
Nie mam danych o rodzicach.
Miejscowość Niemojewice, parafia Warka.
Ślub miał miejsce 25 stycznia 1801 roku.
Przesyłam link - Annus 1801, trzeci wpis, miejscowość Niemojewice
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 835&zoom=1
Pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie z języka łacińskiego, aktu małżeństwa Józefa Ziółkowskiego i Małgorzaty Bojarskiej (Bojarcianki).
Nie mam danych o rodzicach.
Miejscowość Niemojewice, parafia Warka.
Ślub miał miejsce 25 stycznia 1801 roku.
Przesyłam link - Annus 1801, trzeci wpis, miejscowość Niemojewice
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 835&zoom=1
Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony wt 14 sty 2025, 10:21 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
Łacina rok 1801 - akt małżeństwa
Niemojewice
25 I 1801
zaślubieni: pracowity Józef Ziółkowski, kawaler; pracowita Małgorzata Bojarścianka, panna
świadkowie: pracowity Wojciech Dziekański; pracowity Jan Cyngott
błogosławił: jw. [tj. brat Bartłomiej Jabłoński, franciszkanin konwentualny]
25 I 1801
zaślubieni: pracowity Józef Ziółkowski, kawaler; pracowita Małgorzata Bojarścianka, panna
świadkowie: pracowity Wojciech Dziekański; pracowity Jan Cyngott
błogosławił: jw. [tj. brat Bartłomiej Jabłoński, franciszkanin konwentualny]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK - Łacina 1785/4 Jasionna
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Pawła Kacprzaka i Gertrudy Jagiełło.
Swiadkowie: Bartłomiej Barszcz z Witaszyna i Wojciech Kacprzak z Korzenia
Ślub odbył się 30.01.1785r. nr aktu 4, zdjęcie 41
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 958101&i=0
Pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Pawła Kacprzaka i Gertrudy Jagiełło.
Swiadkowie: Bartłomiej Barszcz z Witaszyna i Wojciech Kacprzak z Korzenia
Ślub odbył się 30.01.1785r. nr aktu 4, zdjęcie 41
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 958101&i=0
Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony czw 16 sty 2025, 10:39 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
Witaszyn wieś i Kożuchów dwór
30 I 1785
zaślubieni: pracowici Paweł Kacprzak, kawaler z Witaszyna; Gertruda Jagiellonka, panna z Kożuchowa, ze dworu; parafianie jasioneńscy
świadkowie: pracowici Bartłomiej Baszcz z Witaszyna; Wojciech Kaczprzak z Korzenia
błogosławił: Antoni Baranowski, proboszcz kościoła jasioneńskiego
30 I 1785
zaślubieni: pracowici Paweł Kacprzak, kawaler z Witaszyna; Gertruda Jagiellonka, panna z Kożuchowa, ze dworu; parafianie jasioneńscy
świadkowie: pracowici Bartłomiej Baszcz z Witaszyna; Wojciech Kaczprzak z Korzenia
błogosławił: Antoni Baranowski, proboszcz kościoła jasioneńskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK -łacina akt urodzenia 1767/26
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Pytki, urodzonego w 1767 roku 16 listopada w Korzeniu, par. Jasionna - syn Joanny i Mariana
Chrzestni: Franciszek Siek z Jasionnej i Zuzanna Paczczyna z Klamów.
Akt nr 26, zdjęcie nr. 18
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 19401&i=17
Dziękuję
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Pytki, urodzonego w 1767 roku 16 listopada w Korzeniu, par. Jasionna - syn Joanny i Mariana
Chrzestni: Franciszek Siek z Jasionnej i Zuzanna Paczczyna z Klamów.
Akt nr 26, zdjęcie nr. 18
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 19401&i=17
Dziękuję
Aneta
Ostatnio zmieniony czw 16 sty 2025, 11:51 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
W zasadzie indeks Geneteki jest wyczerpujący.
Korzeń
16 XI 1767 — ja, jw., ochrzciłem dziecię zrodzone z pracowitych Jana i Marianny Pytków, ślubnych małżonków, któremu nadano imię Stanisław Kostka. Chrzestnymi byli: Franciszek Siek z Jasionny z Zuzanną Pyczczyną z Klam.
Korzeń
16 XI 1767 — ja, jw., ochrzciłem dziecię zrodzone z pracowitych Jana i Marianny Pytków, ślubnych małżonków, któremu nadano imię Stanisław Kostka. Chrzestnymi byli: Franciszek Siek z Jasionny z Zuzanną Pyczczyną z Klam.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK - akt małżeństwa - łacina- Parafia Jasionna, rok 1781
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Piotra Gil i Magdaleny (nie znam nazwiska).
On wdowiec, ona panna - przyjezdna (czy jest info skąd pochodzi?)
Wzięli ślub 21.09.1781r. Pierzchnia, parafia Jasionna
Podaję link (jpg. 28 ) str. 27
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=pl&i=27
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Piotra Gil i Magdaleny (nie znam nazwiska).
On wdowiec, ona panna - przyjezdna (czy jest info skąd pochodzi?)
Wzięli ślub 21.09.1781r. Pierzchnia, parafia Jasionna
Podaję link (jpg. 28 ) str. 27
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=pl&i=27
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony wt 25 lut 2025, 08:27 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
akt małżeństwa - łacina- Parafia Jasionna, rok 1781
Pierzchna
21 IX
zaślubieni: pracowici Piotr Gil, wdowiec; Magdalena, przybyszka, panna
świadkowie: Mikołaj Kot; Szymon Kot; obaj z Pierzchny
błogosławił: jw. [tj. Antoni Zaleski, kanonik katedralny smoleński i łowicki, sędzia surogat skrzyński, proboszcz jasioneński]
21 IX
zaślubieni: pracowici Piotr Gil, wdowiec; Magdalena, przybyszka, panna
świadkowie: Mikołaj Kot; Szymon Kot; obaj z Pierzchny
błogosławił: jw. [tj. Antoni Zaleski, kanonik katedralny smoleński i łowicki, sędzia surogat skrzyński, proboszcz jasioneński]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Łacina, akt urodzenia, 1793 rok
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Kazimierza Kotwickigo, urodzonego w 1793 roku, Strzałki parafia Gostynin.
Rodzice to Jan i Marianna
Nr aktu 19
link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 19&lang=pl
Dziękuję
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Kazimierza Kotwickigo, urodzonego w 1793 roku, Strzałki parafia Gostynin.
Rodzice to Jan i Marianna
Nr aktu 19
link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 19&lang=pl
Dziękuję
Aneta
Łacina, akt urodzenia, 1793 rok
Strzałki
chrz. 27 II 1793
dziecko: Kazimierz
rodzice: pracowity Jan Kotwicki i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetni Karol Szatkowski z Gostynina; Marianna Krzeciewska ze Strzałek
chrzcił: Jakub Cudnicki, kanonik pułtuski, dziekan i proboszcz gostyniński
chrz. 27 II 1793
dziecko: Kazimierz
rodzice: pracowity Jan Kotwicki i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetni Karol Szatkowski z Gostynina; Marianna Krzeciewska ze Strzałek
chrzcił: Jakub Cudnicki, kanonik pułtuski, dziekan i proboszcz gostyniński
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK. Łacina akt urodzenia 1807 akt 139
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jan Gotlib Wollert, ur. w Kacicach parafia Pułtusk.
Ojciec: Jan Wollert
Nr aktu 139, rok urodzenia 1807
link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 44&lang=pl
Dziękuję
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jan Gotlib Wollert, ur. w Kacicach parafia Pułtusk.
Ojciec: Jan Wollert
Nr aktu 139, rok urodzenia 1807
link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 44&lang=pl
Dziękuję
Aneta
Ostatnio zmieniony czw 17 lip 2025, 09:31 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
Łacina akt urodzenia 1807 akt 139
Wieś Kacice
chrz. 2 IX 1807; ur. 1 IX
dziecko: Jan Gottlieb
rodzice: sławetni Jan Gottlieb Wolert i _, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetny Jakub Wolert, kawaler; sławetna Luiza Rubrechtowa […?]; sławetna Katarzyna Byszefowa z miasta Pułtuska
chrzcił: Michał Kurkiewicz, wikariusz prześwietnego kościoła pułtuskiego
chrz. 2 IX 1807; ur. 1 IX
dziecko: Jan Gottlieb
rodzice: sławetni Jan Gottlieb Wolert i _, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetny Jakub Wolert, kawaler; sławetna Luiza Rubrechtowa […?]; sławetna Katarzyna Byszefowa z miasta Pułtuska
chrzcił: Michał Kurkiewicz, wikariusz prześwietnego kościoła pułtuskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK -Łacina/polski rok 1910 akt 3
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Fechner, urodzony w Żarnowie (łódzkie) rok 1910 akt 3 (str 321 i cd. str 322)
Józef syn Władysława i Bronisławy z Tylów
Jeśli dobrze odczytałam Władysław - ojciec Józefa w momencie narodzin był w więzieniu, nie mogę odczytać co jest niżej napisane.
Proszę również o rozszyfrowanie nazwiska żony Józefa, wziął ślub w Sokołowie Podlaskim ze Stefanią???
link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 40&lang=pl
Dziękuję
Pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Fechner, urodzony w Żarnowie (łódzkie) rok 1910 akt 3 (str 321 i cd. str 322)
Józef syn Władysława i Bronisławy z Tylów
Jeśli dobrze odczytałam Władysław - ojciec Józefa w momencie narodzin był w więzieniu, nie mogę odczytać co jest niżej napisane.
Proszę również o rozszyfrowanie nazwiska żony Józefa, wziął ślub w Sokołowie Podlaskim ze Stefanią???
link do aktu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 40&lang=pl
Dziękuję
Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony śr 20 sie 2025, 12:03 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Łacina/polski rok 1910 akt 3
3 / ur. 8/31 XII 1909 o godz. 9 rano / chrz. 3/16 I 1910 o godz. 4 wieczorem / Żarnów / Józef Fechner / Władysław Fechner 32 Bronisława Tyl 31; [zgłaszająca:] Salomeja Szymczykowa 39 / [chrzestni:] Józef Jasiórski, Otolia Tylowa / [świadkowie:] Jacek Szymczyk 40 Piotr Szymczyk 29
„ch miesięcy”Zbitka pisze:Jeśli dobrze odczytałam Władysław - ojciec Józefa w momencie narodzin był w więzieniu, nie mogę odczytać co jest niżej napisane.
Ka…???Zbitka pisze:Proszę również o rozszyfrowanie nazwiska żony Józefa, wziął ślub w Sokołowie Podlaskim ze Stefanią???
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
łacina akt urodzenia 1713 r
Dzień dobry
Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia Nicolaus Pośnik ur. 6.12.1713 r. Kamień, parafia Jasionna
Rodzice: Lucas, Sophia
Akt nr 43, jpg 80
link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=pl&i=79
Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia Nicolaus Pośnik ur. 6.12.1713 r. Kamień, parafia Jasionna
Rodzice: Lucas, Sophia
Akt nr 43, jpg 80
link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=pl&i=79
Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
