Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Na planie Gliwic z 1911 roku na północny wschód od centrum jest dzielnica Sandhaeuser . Teraz w tych okolicach jest ulica Na Piasku.
wtedy Sandbuerger znaczy ; mieszczanin z Piasku (Domów na Piasku) . Było to przedmieście Gliwic , więc był mieszczaninem , ale zaznaczono że z przedmieścia.

Pozdrawiam
Janusz

PS. Sand=piasek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7867
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

dziękuję za uzupełnienie

Pozdrawiam
Roman M.
Sobiecka_Ola

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 04 lip 2017, 20:45
Kontakt:

Post autor: Sobiecka_Ola »

Dziękuję, przesyłam jeszcze inne linki do aktów Daniela Fronczka - akt ślubu, urodzenia dwojga dzieci i akt zgonu. Pierwsze wskazują na miejscowość Sand (kiedyś część dzielnicy Łabęd). Może stąd na nazwa.

https://ibb.co/WNjCc9NX
https://ibb.co/yc6yCFJM
https://ibb.co/wr3pRS9z
https://ibb.co/5x6bk96F

Pozdrawiam, Ola

Panie Januszu, Dziękuję, nie zauważyłam tego uzupełnienia. Próbuję odtworzyć historię części mojej rodziny, która zaczęła się w okolicach Gliwic.
Pozdrawiam
Ola
Sobiecka_Ola

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 04 lip 2017, 20:45
Kontakt:

Post autor: Sobiecka_Ola »

Dzień dobry,

Czy w tym akcie zgonu nie jest napisane, że Daniel Fronczek był karczmarzem?

https://ibb.co/5x6bk96F

Pozdrawiam i dziękuję
Ola
Malrom

Sympatyk
Posty: 7867
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

zapisano: Gastwirth

https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=Gastwirt

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a54e4b1a22

Proszę o pomoc w odczycie:
Prawa strona, 26 czerwca, nr 72
Joh. George Werner....................alt 75 J. gr
Dziękuję.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7867
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Husar

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

A czy to nie Züchner - podobnie jak na lewej stronie np. nr 105 i 114?
I co mogą znaczyć dwa słowa poprzedzające wiek? [...] berst?/Band?
Księga ewangelicka, Rawicz, 1757 r.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7867
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

to na pewno Züchner
a dalej: z miejscowości: von Bomst?; s razem z t z ogonkiem w dół;
a może Bonk, Kreis Schubin; ale literę k pisał chyba inaczej

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Dziękuję. A tak z ciekawości, co to za słowo linijkę niżej, dokładnie pod tym Bomst? wydaje się podobne, pomijając laseczkę w dół na końcu.
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7867
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Herr Christian Gottlieb Kerbster?
Bürger und Bader /cyrulik,golibroda/jüngster Sohn
Namen Carl Willhelm alt 1 Jahr und 13 Wochen beygesetzt

Proszę to zweryfikować po swoich doświadczeniach

Pozdrawiam
Roman M.
GabrielaDanel

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 18 kwie 2025, 16:04

Post autor: GabrielaDanel »

Dzień dobry,

potrzebuję pomocy w odczytaniu zawodu pana młodego (Johann Kinzel). Arbeiter, ale jaki? (ostatni akt na skanie)
https://digi.archives.cz/da/showZoomify ... 8d67443118

I czy ojciec panny młodej to Maschinenwärter?

Z góry dziękuję
Gabriela Danel
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

lediger Arbeiter

Maschinwärter
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

ok

Post autor: Ruminski_Marcin »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie zawodu/statusu pana młodego?
Dziękuję bardzo,
Marcin Rumiński

https://zapodaj.net/plik-A9x5x01dsF
Ostatnio zmieniony ndz 19 paź 2025, 12:19 przez Ruminski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Odczytuję: „Reservist, Handlungsgehilfe” (rezerwista, subiekt = pomocnik handlowy).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”