Tłumaczenie metryki z francuskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Tłumaczenie metryki z francuskiego

Post autor: historyk1920 »

Dzień Dobry !
Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia Jeana Dubois .
http://foto-hosting.pl/img/c3/20/81/c32 ... 4fbc9.jpeg
DZIĘKUJĘ
Pozdrawiam
Marek
Rokdar

Sympatyk
Posty: 313
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55

Post autor: Rokdar »

Dobry wieczór!

Nr 805

(Pieczątka opłaty : Republika Francuska)
Dubois
Jean Baptiste Roger
Ślubny (czyli dziecię z prawego łoża)

W roku 1908, 21 września o godzinie szóstej wieczorem w merostwie i przed nami Pélame François, pierwszym asystentem mera pełniącym przez delegacje funkcję urzędnika stanu cywilnego miasta Liévin, kanton zachodni Lens, dzielnica Bethune, departament Pas-de-Calais, stawili się Dubois Jean Baptiste lat trzydzieści mający, górnik w Liévin zamieszkały, który okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając iż jest zrodzony z niego w jego domu, ulica Gruner pod numerem szóstym, wczoraj o godzinie czwartej nad ranem i z Piéret Eugénie Sidonie dwadzieścia dziewięć lat mającej, jego małżonki, gospodyni, w Liévin zamieszkała któremu dzieciu zostało nadane imiona Jean Baptiste Roger.

Te oświadczenia i deklaracje zostały zrobione w obecności Tiévet Jean Baptiste, lat pięćdziesiąt dwa mający, górnik, oraz Delarue Octave, lat dwadzieścia pięć mający, górnik, zamieszkałych oboje w Liévin.

Stawiający i świadkowie podpisali ten iż akt po jego przeczytaniu.

*Adnotacja po prawej stronie na dole: Zaślubiony w Beugny (P.d.c) siódmego października 1933 r z Stéphanie Elisabeth Isabelle Benoit.

Podpisy :
Dubois / Tievet / Delarue / Pélame




Uwagi: nazwisko podane jest przed imionami oprócz Stéphanie Elisabeth Isabelle Benoit.
Przodek nie nazywa się Jan czyli Jean tylko pewnie Jean Baptiste: jest to czasem spotykane pierwsze imię.
Pismo w tej metryce jest wymarzone: pięknie uformowane litery co się często nie zdarza.

Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Dobry wieczór!
Dziękuję pięknie za tłumaczenie !
Pozdrawiam serdecznie !

Marek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Wydaje mi się, ze matka i pierwszy świadek noszą to samo nazwisko Fievet (pierwsza litera F jak w imieniu François na górze).

@ Marku, lepiej podawać bezposredni link (z numerem aktu, skanu) zamiast wycinanki, bo czasami tłumacz szuka jakiejś literki w sąsiednich zapisach. W tym przypadku warto by było sprawdzić jak tam wygląda duza litera T.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Rokdar

Sympatyk
Posty: 313
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55

Post autor: Rokdar »

Dzień dobry!

Jeszcze raz przeczytałem akt i faktycznie nazwisko jest Fiévet a nie Tiévet.
Podpis jest jeszcze bardziej wyraźny.

Przepraszam za pomyłkę.

Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
Nater_Stanislaw

Sympatyk
Posty: 151
Rejestracja: ndz 01 paź 2006, 16:51
Lokalizacja: Świnoujście

Post autor: Nater_Stanislaw »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Nr 113 rok 1818 Montelimar dep. de la Drome Francja
dotyczy on Denis Filippe Bouquerel (z innego dokumentu wiem że urodził się 16.05 1818 r.) syn Filippa Bouquerel i Marianny Roux. Czy w akcie podany jest zawód ojca i wiek rodziców?
Link do aktu: https://archives.ladrome.fr/ark:/24626/ ... 28276365d9
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”