OK Akta zgonu Henryk de Rosenwerth

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

KrzysztofKurowicki

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: śr 01 lis 2023, 21:12

OK Akta zgonu Henryk de Rosenwerth

Post autor: KrzysztofKurowicki »

Witam,
poproszę o przetłumaczenie wpisów w rubrykach aktów zgonów dotyczących Henryka de Rozenwerth. Zmarłego 26.01.1917 r.

w poniższym linku drugi wpis
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 41&lang=de

w ponizszym linku wpis numer 4

https://data.matricula-online.eu/de/oes ... 3-12/?pg=3

Z góry dziękuję
Krzysiek
Ostatnio zmieniony pn 13 paź 2025, 07:39 przez KrzysztofKurowicki, łącznie zmieniany 3 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akta zgonu Henryk de Rosenwerth

Post autor: Malrom »

Akt zgonu/pochowku: nr 4

pochował: Josef Morol, prałat i ksiądz proboszcz /Prälat, Propst und Pfarrer/,

data zgonu: 26.01.1917, o 5 godzinie,

dzielnica/Bezirk: IX , Wien, Garnisongasse 1,

osoba zmarła;
Heinrich Ruzyczka von Rosenwerth,
baron/Freiherr/,
posiadacz ziemski /Grundbesitzer/ Cieluznica/Cieleśnica in Polen,
żonaty, ur. 14.06.1842 w Kosow koło Warszawy/bei Warschau w Polsce/Polen, i do Warszawy przynależny /und Warschau zuständig/,

https://pl.wikipedia.org/wiki/Ciele%C5% ... Pa%C5%82ac

copulavit/ożeniony: 18.04.1873,
katolik,
lat 74,

Karta oględzin zwłok: nr 2042 /Beschauzettel/

Przyczyna zgonu: Verkalkung der Schlagadern /zwapnienie tętnicy/,

pogrzeb: na cmentarzu centralnym 29.01.1917

Uwagi: Ortsfremd/nietutejszy, obcy

I. Cl. /Classe?/

Pozdrawiam
Roman M.
KrzysztofKurowicki

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: śr 01 lis 2023, 21:12

Akta zgonu Henryk de Rosenwerth

Post autor: KrzysztofKurowicki »

Witam
dziękuję za przetłumaczenie tekstów z rubryk z aktu pochówku.
Uświadomiłem sobie, że ten drugi tekst jest widoczny dopiero po zalogowaniu więc przesyłam plik poprzez WETRANSFER.

https://we.tl/t-YQbcghF67r

Pewnie niewiele więcej będzie informacji.
Jeżeli jeszcze mógłbym to prosić.

Pozdrawiam Krzysiek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

nie wchodzę w linki, gdzie trzeba się logować,
proszę przesłać tekst z bezpośrednim dostępem

Pozdrawiam
Roman M.
KrzysztofKurowicki

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: śr 01 lis 2023, 21:12

Post autor: KrzysztofKurowicki »

Mam nadzieję, że ta opcja będzie odpowiednia

https://imgur.com/a/wwW3l9y

Z góry dziekuję.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

data zgonu: 26.01.1917,
zmarły: Heinrich Freiherr Ruzyczka von Rosenwerth,
status/zajęcie: właściciel ziemski /der Grundbesitzer/,
miejsce zamieszkania: Schloß Cielesznica, Polen, /Zamek Cieleśnica/,
miejsce zgonu: IX dzielnica, Garnisonsgasse 1,
data urodzenia: 14.06.1842,
żonaty /verheiratet,
religia: römisch-katolisch,
miejsce urodzenia Kosow bei Wc?ohau?? /chodzi o Warschau/,
miejscowość przynależności/Zuständigkeitsort,
tam zameldowany/mieszkał?: Judenburg, Steiermark
/miasto w Styrii/,
przyczyna zgonu: Arterien-Verkalkung /zwapnienie tętnic/,
Numer artykułu dziennika /Journal-Artikel Nr/ : 2042,
pochówek: Zentral Friedhof,
Urząd Rejestrowy/Matrikelamt/ w którym zarejestrowano zgon:
Votiok/co to jest?/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”