OK Brzezinka 1913 akt zgonu Skolik Ignatz

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
serczer

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pn 09 lut 2009, 12:46

OK Brzezinka 1913 akt zgonu Skolik Ignatz

Post autor: serczer »

T: BRZEZINKA 1913 AKT ZGONU SKOLIK IGNATZ
Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
https://drive.google.com/file/d/1Pqr0yV ... sp=sharing

Z poważaniem
Dorota

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Ostatnio zmieniony wt 07 paź 2025, 21:27 przez serczer, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 24,
USC w Birkental, 3.04.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany /urzędnikowi.,

dozorujący maszyny /der Maschinenwärter/ Johann Skolik,
zam. Myslowitz,

i zeznał, że Dominialschaffer /rządca dworski Ignatz Skolik,
lat 61 i mcy 2,
katolik,
zam. Birkental,
ur. Ober=Sodow, Kreis Lublinitz,

żonaty z Josefą urodzonej Schikora zamieszkałej w Birkental,

syn gajowego /der Heger/ Johann Skolik i jego żony
Susanna, której nazwisko rodowe jest nieznane /dla zgłaszającego/,
oboje są zmarli i ostatnio mieszkali w Ober=Sodow,

w Birkental w jego mieszkaniu 3.04.1913, przed południem
o godzinie 6.

Zgłaszający oświadczył, że powiadomił o zgonie mając o tym
własną wiedzę /był przy tym/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Johann Skolik.

Urzędnik w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung/: Paluch

zapiski na marginesie:
Urodzony 1.02.1852,
przyczyna zgonu: Herzschwäche /słabość serca,
potomstwo: 3 dorosłe dzieci,
stan majątkowy: arm /ubogi.

Zgłaszający posiadał kartę potwierdzenia zgonu.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”