OK Nietypowo długi akt ślubu Kazimierz Obrębski Klara

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

blazej_obremski

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: czw 30 mar 2023, 14:11

OK Nietypowo długi akt ślubu Kazimierz Obrębski Klara

Post autor: blazej_obremski »

Akt ślubu zawarty pomiędzy Kazimierzem Obrębskim z Obrębu parafia Niegów
z Klarą Zaścieńską. Akt różniący się znacznie długością od pozostałych w tej księdze.
Będę wdzięczny za pomoc (szczególnie zależy mi na jakichkolwiek informacjach o samym Kazimierzu i innych osobach znajdujących się w tym akcie).

Będę wdzięczny za pomoc,
Błażej Obremski

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 34&lang=pl

Akt po lewej stronie
Ostatnio zmieniony śr 08 paź 2025, 21:48 przez blazej_obremski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To nie jest akt ślubu (on się przecież znajduje na poprzedniej stronie pod datą 21 I 1761 r.), tylko wydana do niego dyspensa, zezwalająca na opuszczenie 2 zapowiedzi, przepisana z oryginału do księgi ślubów. Wystawiono ją w Pułtusku 6 I 1761 r., w imieniu bpa płockiego, Hieronima Antoniego Szeptyckiego.

Osoby, dla których została wydana, to: „szlachetni Kazimierz Obrębski, rodem z Obrębu w parafii niegowskiej, a od 3 lat rządca w Chróścielach w parafii dąbróweckiej, i Klara Zaścieńska, panna, mieszkająca we dworze popowskim, parafianka [popowska]”.

Czyli w dyspensie podano więcej informacji o narzeczonych niż w samym akcie ślubu (tam wymieniono tylko ich stan, imiona i nazwiska).

~~~

Dane z AM są takie:

Wieś Popowo
21 I
zaślubieni: szlachetny Kazimierz Obrębski i Klara Zaścieńska
świadkowie: szlachetni Franciszek Kownacki, Jan Gzoski i inni
błogosławił: jw. [tj. Mateusz Zakrzewski, komendarz kościoła popowskiego]

/dyspensa od 2 z 3 zapowiedzi/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
blazej_obremski

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: czw 30 mar 2023, 14:11

Post autor: blazej_obremski »

Dziękuję i przepraszam za zamieszanie!
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie ma za co przepraszać; wydobycie informacji z tego długiego tekstu okazało się korzystne, bo chociaż zwykle dyspensa niewiele wnosi do samego aktu ślubu, to w tym przypadku AM był bardzo lakoniczny, a w dyspensie znalazły się trochę obszerniejsze wiadomości o państwu młodych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”