Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 18 z 1897 r. USC Storchnest, Maria Kuntze i Joseph Bartnik
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b990023fa9
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8135e42ae0
pozdrawiam!
Hanka
akt mał. Bartnik - Storchnest 1897. OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akt mał. Bartnik - Storchnest 1897. OK
Ostatnio zmieniony śr 15 paź 2025, 13:59 przez Hanka13G, łącznie zmieniany 1 raz.
akt mał. Bartnik - Storchnest 1897
Akt ślubu nr 18,
USC Storchnest, 1.10.1897,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia slubu,
1. górnik /der Bergarbeiter/ Joseph Bartnik,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 7.03.1874 Rothdorf, Kreis Kosten,
zam. Nitsche, Kr. Schmiegel,
syn robotnika /der Arbeiter/ Ludwig Bartnik i jego żony
Marianna ur. Marcinkowska,
zam. w Nitsche.
2. robotnica /die Atrbeiterin/ Maria Kunze,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 1.08.1875 Wyciązkowo,
zam. Wyciązkowo,
córka Gärtner /zagrodnika/ogrodnika Joseph Kunze i jego żony
Josepha ur. Jędrzaszyk, zamieszkałych Wyciązkowo.
Jako świadkowie stawili się, osoby znane,
3.kupiec /der Kaufmann/ Joseph Czechak,
lat 31, zam. Storchnest
4. Polizeidiener/funkcjonariusz policji/ Joseph Malicki,
lat 41, zam. Storchnest.
Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.
Trzy słowa drukowane skreślono.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Josef Bartnik,
Maria Bartnik geborenen Kunze,
Johann Czechak,
Joseph Malicki.
Urzędnik: podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Roman M.
Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.
USC Storchnest, 1.10.1897,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia slubu,
1. górnik /der Bergarbeiter/ Joseph Bartnik,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 7.03.1874 Rothdorf, Kreis Kosten,
zam. Nitsche, Kr. Schmiegel,
syn robotnika /der Arbeiter/ Ludwig Bartnik i jego żony
Marianna ur. Marcinkowska,
zam. w Nitsche.
2. robotnica /die Atrbeiterin/ Maria Kunze,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 1.08.1875 Wyciązkowo,
zam. Wyciązkowo,
córka Gärtner /zagrodnika/ogrodnika Joseph Kunze i jego żony
Josepha ur. Jędrzaszyk, zamieszkałych Wyciązkowo.
Jako świadkowie stawili się, osoby znane,
3.kupiec /der Kaufmann/ Joseph Czechak,
lat 31, zam. Storchnest
4. Polizeidiener/funkcjonariusz policji/ Joseph Malicki,
lat 41, zam. Storchnest.
Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.
Trzy słowa drukowane skreślono.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Josef Bartnik,
Maria Bartnik geborenen Kunze,
Johann Czechak,
Joseph Malicki.
Urzędnik: podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Roman M.
Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.
