Hohenfelde - Wierzchucinek obecnie Ok.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
mar_jan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 24 sie 2013, 21:32
Podziękował: 6 times

Hohenfelde - Wierzchucinek obecnie Ok.

Post autor: mar_jan »

Witam i proszę o pomoc. Nie chcę nic sugerować bo niemiecki znam dosyć słabo ale dane zamieszczone dla tego linku w "genealogiawarchiwach" są inne niż ja czytam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu tego dokumentu.

https://drive.google.com/file/d/1hdk9YM ... sp=sharing

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big
Ostatnio zmieniony pt 17 paź 2025, 13:46 przez mar_jan, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 56,
USC w Hohenfelde, 13.07.1875,

Przed niże podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość potwierdziła służąca /die Magd/ Josepha
Majeska !,

robotnik /der Arbeitsmann Martin Janeczki,
zam. Witoldowo,
i zeznał, że Marianna Janeczki,
lat 54,
katoliczka,
zam. Witoldowo,
ur. Schlesin, może to Ślesin,
żonaty była z już zmarłym stolarzem /der Tischler/ Martin tu: Janetzki,
córka zmarłego rybaka /der Fischer/ Johann Kuss i jego też zmarłej
zony Helschka [lepiej byłoby Halschka, od imienia Elżbieta]
urodzonej Büsch,

https://www.google.com/search?client=fi ... &q=Helszka

w Witoldowo 12.07.1875 rano o godzinie 5 zmarła.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający zgon
położył odręczne znaki +++

Urzędnik/der Standesbeamte: Altag

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”