Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Rokdar

Sympatyk
Posty: 318
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55

Post autor: Rokdar »

Dzień dobry!

Proszę o pomoc w rozczytaniu tego aktu chrztu.
Nawet nie widzę jak nazywa się dziecko…

https://zapodaj.net/plik-rQG8Lr7i2I

https://zapodaj.net/plik-maQmLncJZm

Guidus don Bonus quem … N. Marta??? uxor
N. Francesci Innocenty Torriani de Mendrisio …
…fuir a me … Bapt. Turriano? pa… Cosny
… danriani? die dicima tera natt. die duodecima
februay 1673 patrini aut fuerunt RD Joseph
Rubeus et B … … … Mendrisio


Z góry serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Serwus

Proszę o pomoc, czy w metryce zgonu Jakuba Spindy on jest wdowcem czy jego żona wdową?

https://zapodaj.net/plik-3ApKNulFWw
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej [przy życiu] żony
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MarcinBulaga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: sob 28 gru 2019, 10:02
Lokalizacja: Łętowice\ Tarnów

Post autor: MarcinBulaga »

Dziękuję za pomoc z wcześniejszych postów.
Mam już kolejny problem.

1. Pod wpisem dotyczącym Józefa Rybaka - arus? Czy to oznacza status społeczny? nie znalazłem nic podobnego
2. W rubryce dotyczącej numeru domu - caret, czy to oznacza brak numeru domu? Oraz pod danymi matki - domomater - czy dobrze to tłumaczę i co to oznacz?

https://zapodaj.net/plik-2WcDa4zuDd
Pozdrawiam
Marcin Bulaga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

MarcinBulaga pisze:1. Pod wpisem dotyczącym Józefa Rybaka - arus? Czy to oznacza status społeczny? nie znalazłem nic podobnego
2. W rubryce dotyczącej numeru domu - caret, czy to oznacza brak numeru domu? Oraz pod danymi matki - domomater - czy dobrze to tłumaczę i co to oznacz?
avus = dziad
caret = brak
Nie domomater, tylko Korzeniówna de domo, mater (Korzeniówna z domu, matka).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Nie wiem, czy dobrze odczytałam i zrozumiałam :oops:
Akt zgonu nr 64, Kraków-Podgórze
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d09a42_max

Franciszka Schubert uxor mortus? Josephi, nata Lenhart
słowo Drachatusz? na Morawie

64 lata, phthisis (suchoty)
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ux. der. mar. = uxor derelicti mariti (żona pozostałego męża)
or. = oriunda (rodem z)
Drachotusz
https://cs.wikipedia.org/wiki/Drahotu%C5%A1e
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

:k: :k: :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
blazej_obremski

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: czw 30 mar 2023, 14:11

Post autor: blazej_obremski »

potrzebuje pomocy z rozszyfrowaniem jednego slowa ktore w dwoch miejscach pojawia sie w aktach zgonu.
https://zapodaj.net/plik-4vmNI9CcYp

https://zapodaj.net/plik-Gcg78s1LBt

pozdrawiam

Dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony czw 11 wrz 2025, 14:44 przez blazej_obremski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

possessor, possessoris = posiadacz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
darek65

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

Post autor: darek65 »

Proszę o odczytanie dwóch wyrazów tuz po imieniu i nazwisku młodego
https://zapodaj.net/plik-ScfJIrHK0M
Dziękuję i Pozdrawiam Darek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

1-mi voti
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jyndza
Nowicjusz
Posty: 4
Rejestracja: pn 07 sie 2023, 20:17
Lokalizacja: Milówka

Post autor: Jyndza »

Cześć, proszę o pomoc w tłumaczeniu
Jakub Pryszcz .....
https://www.dropbox.com/scl/fi/qmla4wm3 ... r30lb&dl=0

Dziękuje
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

. . . mąż pozostałej żony Zofii Wojtasówny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Jyndza
Nowicjusz
Posty: 4
Rejestracja: pn 07 sie 2023, 20:17
Lokalizacja: Milówka

Post autor: Jyndza »

Andrzej75 pisze:. . . mąż pozostałej żony Zofii Wojtasówny
Dziękuje
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”