Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
tłumaczenie-status parentum
hortulani to nie jest ogrodnik, lecz zagrodnik (chłop posiadający domek z ogrodem większym lub mniejszym)
agricola=rolnik
inquilini=robotnik
ancilla=służąca
domus possessor=właściciel domu
Po lewej stronie można znaleźć Słownik łac-pol
Pozdrawiam
Janusz
agricola=rolnik
inquilini=robotnik
ancilla=służąca
domus possessor=właściciel domu
Po lewej stronie można znaleźć Słownik łac-pol
Pozdrawiam
Janusz
-
Marcelina1978

- Posty: 14
- Rejestracja: pn 07 kwie 2025, 10:05
zawód
dzień dobry
co może oznaczać słowo Operantus, w rubryce status parentus.
z góry dziękuję za odpowiedz
Marcelina
co może oznaczać słowo Operantus, w rubryce status parentus.
z góry dziękuję za odpowiedz
Marcelina
zawód
Może raczej operantes, operarii, operatores (robotnicy)?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
szymanska_agata
- Posty: 8
- Rejestracja: pn 01 lip 2024, 20:00
zawód
dzień dobry,
uprzejmie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0083.htm
wpis nr 160- chodzi o zawod ojca chrzestnego Wojciecha Pelczarskiego
pozdrawiam
Agata Szymańska
uprzejmie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0083.htm
wpis nr 160- chodzi o zawod ojca chrzestnego Wojciecha Pelczarskiego
pozdrawiam
Agata Szymańska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
szymanska_agata
- Posty: 8
- Rejestracja: pn 01 lip 2024, 20:00
-
Babcia_Roma
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 04 lis 2017, 13:26
OK
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu ojca Ireny Marii, Zbigniewa Krschka.
Link do zdjęcia: link
Link do zdjęcia: link
Ostatnio zmieniony śr 30 lip 2025, 15:51 przez Babcia_Roma, łącznie zmieniany 1 raz.
Napisano: functionarius PP.
A PP to Policja Państwowa (czyli wpisano polski skrót do łacińskiej metryki).
A PP to Policja Państwowa (czyli wpisano polski skrót do łacińskiej metryki).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
KamilKolber
- Posty: 6
- Rejestracja: ndz 04 maja 2025, 23:45
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego wpisu:
https://zapodaj.net/plik-ZPjnF0Zy2i
Wpis jest z księgi zmarłych, parafia Żywiec, miejscowość Sporysz, rok 1785
Z góry dziękuję
Kamil Kolber
Edit: przepraszam, rzeczywiście nie ten wątek.
https://zapodaj.net/plik-ZPjnF0Zy2i
Wpis jest z księgi zmarłych, parafia Żywiec, miejscowość Sporysz, rok 1785
Z góry dziękuję
Kamil Kolber
Edit: przepraszam, rzeczywiście nie ten wątek.
Ostatnio zmieniony wt 26 sie 2025, 22:20 przez KamilKolber, łącznie zmieniany 1 raz.
Ten wątek (zgodnie ze swoją nazwą) nie służy do tłumaczenia całych aktów, tylko pojedynczych słów dotyczących stanu i zawodu.
A w tym akcie nie ma nic o profesji zmarłego.
A w tym akcie nie ma nic o profesji zmarłego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Rodzice Teodora: M.D. Adam Lenkiewicz xxx et Hedwigis
Chrzestni: M.D[omi]ni Joannes Kozerski et Teresa Wierzbicka
Akt strasznie niewyraźny...
Kim był Adam Lenkiewicz, ojciec Teodora?
Ostatnia rubryka też mnie ciekawi. Wszyscy mają jedno słowo wpisane.
Ansolemus vs hiennymus?
Opole Lubelskie, Junius 1777
lewa strona, czwarty wpis od dołu
43_1_4_0023
https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 4_0023.jpg
Chrzestni: M.D[omi]ni Joannes Kozerski et Teresa Wierzbicka
Akt strasznie niewyraźny...
Kim był Adam Lenkiewicz, ojciec Teodora?
Ostatnia rubryka też mnie ciekawi. Wszyscy mają jedno słowo wpisane.
Ansolemus vs hiennymus?
Opole Lubelskie, Junius 1777
lewa strona, czwarty wpis od dołu
43_1_4_0023
https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 4_0023.jpg
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
pisarz grodzki mozyrskiKrystyna.waw pisze:Rodzice Teodora: M.D. Adam Lenkiewicz xxx
To są imiona księży, którzy chrzcili dzieci (Anzelm, Hieronim).Krystyna.waw pisze:Ostatnia rubryka też mnie ciekawi. Wszyscy mają jedno słowo wpisane.
Ansolemus vs hiennymus?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Kochany, napiszesz mi te słowa "pisarz grodzki mozyrski" po łacinie?
A tak w ogóle to przodków z moich podejrzeń oczyściłeś
Bo ja synów Adama o "podrasowanie" pochodzenia posądziłam
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... icz#734086
A poza tym

A tak w ogóle to przodków z moich podejrzeń oczyściłeś
Bo ja synów Adama o "podrasowanie" pochodzenia posądziłam
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... icz#734086
A poza tym
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
notarius castren[sis] Moziren[sis]Krystyna.waw pisze:Kochany, napiszesz mi te słowa "pisarz grodzki mozyrski" po łacinie?
W herbarzu Niesieckiego występuje jako pisarz ziemski.
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... cz&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09