Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

tłumaczenie-status parentum

Post autor: janusz59 »

hortulani to nie jest ogrodnik, lecz zagrodnik (chłop posiadający domek z ogrodem większym lub mniejszym)
agricola=rolnik
inquilini=robotnik
ancilla=służąca
domus possessor=właściciel domu

Po lewej stronie można znaleźć Słownik łac-pol

Pozdrawiam
Janusz
Marcelina1978

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pn 07 kwie 2025, 10:05

zawód

Post autor: Marcelina1978 »

dzień dobry

co może oznaczać słowo Operantus, w rubryce status parentus.

z góry dziękuję za odpowiedz

Marcelina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

zawód

Post autor: Andrzej75 »

Może raczej operantes, operarii, operatores (robotnicy)?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
szymanska_agata
Posty: 8
Rejestracja: pn 01 lip 2024, 20:00

zawód

Post autor: szymanska_agata »

dzień dobry,

uprzejmie proszę o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0083.htm

wpis nr 160- chodzi o zawod ojca chrzestnego Wojciecha Pelczarskiego

pozdrawiam
Agata Szymańska
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
szymanska_agata
Posty: 8
Rejestracja: pn 01 lip 2024, 20:00

Post autor: szymanska_agata »

Panie Andrzeju, serdecznie dziekuję za pomoc !

Agata Szymanska
Babcia_Roma
Posty: 4
Rejestracja: sob 04 lis 2017, 13:26

OK

Post autor: Babcia_Roma »

Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie zawodu ojca Ireny Marii, Zbigniewa Krschka.
Link do zdjęcia: link
Ostatnio zmieniony śr 30 lip 2025, 15:51 przez Babcia_Roma, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Napisano: functionarius PP.
A PP to Policja Państwowa (czyli wpisano polski skrót do łacińskiej metryki).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KamilKolber
Posty: 6
Rejestracja: ndz 04 maja 2025, 23:45

Post autor: KamilKolber »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego wpisu:

https://zapodaj.net/plik-ZPjnF0Zy2i

Wpis jest z księgi zmarłych, parafia Żywiec, miejscowość Sporysz, rok 1785

Z góry dziękuję

Kamil Kolber

Edit: przepraszam, rzeczywiście nie ten wątek.
Ostatnio zmieniony wt 26 sie 2025, 22:20 przez KamilKolber, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ten wątek (zgodnie ze swoją nazwą) nie służy do tłumaczenia całych aktów, tylko pojedynczych słów dotyczących stanu i zawodu.
A w tym akcie nie ma nic o profesji zmarłego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Rodzice Teodora: M.D. Adam Lenkiewicz xxx et Hedwigis
Chrzestni: M.D[omi]ni Joannes Kozerski et Teresa Wierzbicka
Akt strasznie niewyraźny...

Kim był Adam Lenkiewicz, ojciec Teodora?
Ostatnia rubryka też mnie ciekawi. Wszyscy mają jedno słowo wpisane.
Ansolemus vs hiennymus?

Opole Lubelskie, Junius 1777
lewa strona, czwarty wpis od dołu
43_1_4_0023
https://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/ ... 4_0023.jpg
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Krystyna.waw pisze:Rodzice Teodora: M.D. Adam Lenkiewicz xxx
pisarz grodzki mozyrski
Krystyna.waw pisze:Ostatnia rubryka też mnie ciekawi. Wszyscy mają jedno słowo wpisane.
Ansolemus vs hiennymus?
To są imiona księży, którzy chrzcili dzieci (Anzelm, Hieronim).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

Kochany, napiszesz mi te słowa "pisarz grodzki mozyrski" po łacinie?

A tak w ogóle to przodków z moich podejrzeń oczyściłeś :D
Bo ja synów Adama o "podrasowanie" pochodzenia posądziłam :oops:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... icz#734086

A poza tym :k: :k: :k: :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Krystyna.waw pisze:Kochany, napiszesz mi te słowa "pisarz grodzki mozyrski" po łacinie?
notarius castren[sis] Moziren[sis]

W herbarzu Niesieckiego występuje jako pisarz ziemski.
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... cz&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

🤩🤸🌺
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”