ok par. Pogorzel, Węgra, Mingolsheim i inne ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ullersdorf
1747, dnia 17 XI umarła Urszula, wdowa pozostała po śp. Janie Pawle Tschiedlu, niegdyś sołtysie tamże, przed śmiercią opatrzona przez wielebnego ojca Grzegorza Röscha, franciszkanina z Heindorfu, sakramentami Pokuty, Eucharystii i Ostatniego Namaszczenia, a 20 tegoż [miesiąca] pochowana po katolicku przeze mnie, ojca Jana Bernarda Trauttmanna, ze śpiewanym Requiem, Salve Regina, curriculum vitae oraz tłumną procesją do św. Marcina, liczyła sobie 75 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry

Proszę o tłumaczenie poniższej metryki.

AKT ZGONU
Anna Rosina, żona Michaela Elstner
04.03.1767 Bulovka

Przedostatni wpis na pierwszej karcie: https://vademecum.soalitomerice.cz/vade ... 0112e9285e

Z góry dziękuję,
Ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bullendorf
4 III 1767 oddała Bogu duszę, pozostając we wspólnocie wiernych Św. Matki Kościoła, Anna Rozyna, wdowa po śp. Michale Elstnerze, zagrodniku, mająca 66 l., i została opatrzona wszystkimi ostatnimi sakramentami, jej ciało pochowano po katolicku 6 bm. ze Mszą czytaną w kościele parafialnym pw. św. Michała.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie metryki ślubu Jana Migdal, syna Filipa z Barbarą córką Mateusza.

6.7.1816 Mościszki

https://zapodaj.net/images/866094154204f.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mościszki
6 VII 1816
zaślubieni: pracowity Jan Migdał, wdowiec, służący folwarczny, syn pracowitego niegdyś Filipa, 40 l.; pracowita Barbara, panna, służąca folwarczna, córka pracowitego niegdyś Mateusza, 30 l.
świadkowie: pracowici Marcin Jędrzejewski, karczmarz; Bartłomiej Kowal, komornik — wszyscy z Mościszek
błogosławił: o. Kajetan Sypniewski, benedyktyn, wikariusz zakonnego lubińskiego kościoła parafialnego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie metryki ślubu Adama z Magdaleną, córką Lucasa Chałupnika.

Mełpino, 9.11.1794, drugi wpis na drugiej karcie: https://zapodaj.net/images/033637b14e8a1.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mełpino
9 XI 1794
zaślubieni: pracowity Adam, kawaler, parobek z Murki; Magdalena, panna, córka Łukasza Chałupnika* z Mełpina
świadkowie: pracowity Szymon Ptaszek, półkmieć; Marcin , półkmieć; Karol, półkmieć; Wojciech Valiczak, parobek z plebanii; wszyscy z Murki
błogosławił: jw.

* nie wiadomo, czy jest to nazwisko, czy określenie stanu posiadania
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewade

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 360
Rejestracja: śr 29 maja 2019, 15:21

Post autor: ewade »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka, syna Adama Krzysztofiaka i Magdaleny.

31.3.1816 Mórka, drugi wpis na drugiej karcie: https://zapodaj.net/images/f5dbc8858c201.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mórka
chrz. 31 III; ur. 25 III o godz. 1 po południu
dziecko: Franciszek z Pauli
rodzice: pracowici Adam Krzysztofiak i Magdalena Łucząka, ślubni małżonkowie, chałupnicy ze wsi MMórka
chrzestni: pracowity Józef Karolczak, półrolnik ze wsi Mórka; uczciwa Anna Korkozowa, szynkarka ze wsi Mórka
chrzcił: jw. [tj. Piotr Śliwkiewicz, proboszcz mórecki]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”