Adnotacja na akcie. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Adnotacja na akcie. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o pomoc w odczytaniu adnotacji o zgonie umieszczonej na marginesie aktu urodzenia
https://zapodaj.net/plik-KJ0MYyFPEN
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 26 paź 2025, 15:40 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Adnotacja na akcie

Post autor: Malrom »

Vinzent ist am 31.07.1943 in Wiesenhöhe,
Standesamt Leiperode gestorben, nr [aktu zgonu] 31/1943

Wiesenhöhe 1940,czyli wcześniej Radomitz/Radomicko/, Kreis Schmiegel
parafia ew. Schmiegel, parafia kat. Radomitz.

Leiperode to zmieniona nazwa w 1943 Lipno Nowe,
parafia luterska Wolfskirch /Wilkowice, pow.Leszno/Lissa
parafia kat. Murke /Mórka,
Kreis Schmiegel

Leipe/Lipno, USC Radomitz,
parafia ew. Storchnest, Kreis Lissa,
parafia kat. Murke
Kreis Schmiegel

Wg spisu urzędów stanu cywilnego, stan na 31.12.1984
w 64-111 Lipno gmina , w USC przechowywano
prusko niemieckie Standesamty/USC/ do 1945 dla Lipno i Radomicko.
Tam więc proszę pytać o dalsze ich losy.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”