Proszę o rozczytanie danych Johanna Georga Dillinger i jego żony Anny Marii. Wiem, że zasada mówi o jednym akcie do jednego tematu, ale te wszystkie linki dotyczą tej samej pary. Metryki po łacinie. Jedna księga spisana za lata 1733-1809 dla "Železná Ruda Městys, Železná Ruda Ves (Eisenstein Dorf)". Pancíř był częścią Železná Ruda Ves, która z kolei została przemianowana na Špičák, a obecnie wszystko jest włączone do miasta Železná Ruda.
Poniżej ślub z listopada 1759, miejscowość Pancíř (Panzer). Wydaje mi się, że to jest ta sama para co w kolejnych linkach, bo żadne inne śluby nie pasowały. Nazwisko żony chyba to samo co w innych metrykach, ale imię męża jest wpisane chyba jako Lars Georg, Wawrzyniec Jerzy, ale wszędzie indziej jest Johann Georg - Jan Jerzy. Edycja: Już wiem, tam jest Hans a nie Lars, czyli też Jan, zmyliło mnie to dziwne H. Czy w tym ślubie jest zawarta informacja o stanie cywilnym małżonków? Co znaczy skrót przed "von Panzer"?
https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =605&h=257
Tutaj urodzenie pierwszego dziecka, Jana Jerzego w 1758 też Pancíř (Panzer), wpisany jako zalegalizowany przez ślub.
https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =666&h=283
Tutaj urodzenie drugiego dziecka, Marii Anny w sierpniu 1759. Urodzona przed ślubem, ale już nie ma żadnej informacji o nieślubnym dziecku, stąd wątpliwości czy to ta sama para, może przy przepisywaniu do księgi już ją "zalegalizowano". Nie wiem jaka tu miejscowość wpisana.
https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =604&h=257
Ostatni link, jedno z kolejnych dzieci, Anna Maria z 1762, też nie umiem rozczytać miejscowości.
https://www.portafontium.eu/iipimage/30 ... =504&h=214
Johann Georg Dillinger - Železná Ruda (Eisenstein)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech
Johann Georg Dillinger - Železná Ruda (Eisenstein)
Pozdrawiam
Hubert
Hubert
Johann Georg Dillinger - Železná Ruda (Eisenstein)
Hubert wpisałeś jakiś nowy wątek tłumaczenie czeski.
Te wszystkie zapisy to kaligraficzne pismo Niemieckie i bardzo specyficzna dziedzina tłumaczeń. ale i łacina tylko to pismo kaligrafia niemiecka.
Ale może koledzy z pomorza pomogą jak wyciągnę cię z niebytu.
Te wszystkie zapisy to kaligraficzne pismo Niemieckie i bardzo specyficzna dziedzina tłumaczeń. ale i łacina tylko to pismo kaligrafia niemiecka.
Ale może koledzy z pomorza pomogą jak wyciągnę cię z niebytu.
......................
Pozdrawiam.
Jan
Pozdrawiam.
Jan
