Akt ślubu Lorenz Kasprzak i Michalina Kubiak

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Adam_Gett

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 30 wrz 2024, 11:43

Akt ślubu Lorenz Kasprzak i Michalina Kubiak

Post autor: Adam_Gett »

Dzień dobry, uprzejma prośba o tłumaczenie:

Akt ślubu Lorenz Kasprzak i Michalina Kubiak
Ostroróg USC, rok 1885, skan 8

strona 1:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 1ffb33e8d0

strona 2:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 611ace0390

Bardzo dziękuję za poświęcony czas i pracę.
Adam Gett.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt ślubu Lorenz Kasprzak i Michalina Kubiak

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3,
USC Scharfenort, 23.01.1885,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia slubu,

1. robotnik/Arbeiter/ Lorenz Kasprzak,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 4.08.1861 Neudorf, Kreis Samter,
zam. Scharfenort,
syn robotnika Andreas Kasprzak i jego żony Marianne
urodzonej Knaś, oboje zamieszkali w Scharfenort.

2.Michalina Kubiak,
osoba też znana,
katoliczka,
ur, 3.08.1860 Karolino/Karolin, Kr. Samter,
zam. Dobrojewo,Kr. Samter,
córka robotnika Stanislaus Kubiak
i Catharine ur. Tomczak, oboje zamieszkali w Samość.
[jest Zamoscht, przysiółek koło Wronek/Wronke
i gmina Zamoschtsch, obie Kreis Samter]

Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się, osoby też znane,

3. mistrz szewc /Schuhmachermeister/ Ignatz Wittkiewicz,
lat 55, zam. Scharfenort,
4. robotnik dniówkowwy /Tagelöhner/ Paul Pilarski,
lat 42, zam. Scharfenort.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności narzeczona
i świadek nr 4 podkrzyżowali, a pozostali stawający podpisali, i tak:
Wawrzyn Kasprzak,
+++
I. Witkewicz,
+++

Urzędnik: Wenda

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”