OK Akt ślubu Michael Fabek, 1887 Barczewo

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

hibagon

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: sob 23 sty 2021, 08:29

OK Akt ślubu Michael Fabek, 1887 Barczewo

Post autor: hibagon »

Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa Michael Fabek z Justa Tuschowitzki

Akt nr 29, 1887 Barczewo

Link do pierwszej strony; https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... c4ce5c4bf9
Druga strona:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7695762e04

Z góry dziękuje za pomoc,
Wojciech
Ostatnio zmieniony pt 07 lis 2025, 22:08 przez hibagon, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Akt ślubu Michael Fabek, 1887 Barczewo

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 29,
USC Wartenburg, 18.11.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni celem
zawarcia ślubu,

1. robotnik /Arbeiter/ Michael Fabek, wdowiec /Wittwer/,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 18.10.1840 w Kutzborn, Kreis Allenstein,
zam. Klein Wartenburg,
syn zmarłego owczarza /Schäfer/ Andreas Fabek i jego żony
Susanna ur. Gonska zamieszkałej ostatnio w Klein Wartenburg.

2. niezamężna /unverehlichte/ służąca /Dienstmagd/ Justa Tuschkowitzki,
katoliczka,
co do osoby też znana,
ur. 27.07.1859 Schönfließ, Kreis Allenstein,
zam. Klein Wartenburg,
córka zmarłego komornika /Instmann/ Martin Tuschkowitzki
i jego zmarłej żony Susanna ur. Katschinski, wcześniej zamieszkałych
w Groß Ramsau, Kreis Allenstein.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się, osoby też znane,

3. robotnik /Arbeiter/ Johann Knobloch,
lat 43, zam. Wartenburg,
4. robotnik Andreas Rogalla,
lat 40, zam. Wartenburg.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności narzeczeni i trzeci świadek
postawili na dokumencie odręczne znaki, natomiast ostatni świadek podpisał, i tak:
+++
+++
+++
Andreas Rogalla

Urzędnik: Freytag

Córka Anna ur. 16.02.1893 w Wartenburg , akt urodzenia nr 32/1893
a drugie małżeństwo zawarła 6.01.1944 w Wartenburg, akt slubu nr 2/1944.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”