akt zgonu. Antonie Bach, 1917 O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MichałK.

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 wrz 2024, 12:57

akt zgonu. Antonie Bach, 1917 O.K.

Post autor: MichałK. »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 12 Antonie Bach z domu Klein.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,322330,127

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony śr 12 lis 2025, 20:36 przez MichałK., łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: akt zgonu. Antonie Bach, 1917

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 12,
USC Lusin, 3.03.1917,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
co do osoby znana,

wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Rosalie Krutz ur. Klein,
zam. Lusin,

i zeznała, że żona po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Antonie Bach ur. Klein,
lat 70,
katoliczka,
zam. Lusin,
ur. Abbau Barlomin,
zamężna była ze zmarłym już robotnikiem/der Arbeiter/ August Bach,

córka właściciela /der Eigentümer/ Johann i Karoline urodzonej Plottke,
zmarłych małżonków Klein, oboje ostatnio zamieszkali byli w Abbau/Wybudowanie/ Barlomin,

w Lusin w mieszkaniu zgłaszającej zgon 2.03.1917 po południu o godzinie 2.30 zmarła.
Zgłaszająca zgłosiła, że była obecna podczas zgonu Antonie Bach.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
na dokumencie odręczne znaki +++

Urzędnik/der Standesbeamte: Pallasch

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”