Ok. Dziekuje. Akt zgonu - Jan Kowalski 1917- Niedźwiedź

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

GraRad

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 20 sie 2024, 20:33

Ok. Dziekuje. Akt zgonu - Jan Kowalski 1917- Niedźwiedź

Post autor: GraRad »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Kowalskiego z 1917 roku w Niedźwiedziu. Akt #5:


https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Z góry dziękuję za pomoc,
Grazyna R.
Ostatnio zmieniony pt 21 lis 2025, 19:03 przez GraRad, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Re: Akt zgonu - Jan Kowalski 1917- Niedźwiedź

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 5,
USC Bahrendorrf, 13.03.1917,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby mi znany,

chałupnik /der Kätner/ Andreas Tokarski,
zam. Bahrendorf, Kreis Briesen,
i zeznał, że dożywotnik /der Altsitzer/ Johann Kowalski,
lat 80.
katolik,
zam. Bahrendorf,

ur. Wittenburg w lipcu 1837 /przed 1907 Dembowalonka/
[akta chrztów w AD Thorn, chrzty 1762-1892],

żonaty był ze zmarłą już Katharina ur. Bandig, /w Polsceteraz jest Bendig/

syn robotnika Ignac i Marianna, której nazwisko rodowe jest nieznane,
zmarłych małżonków Kowalskich, ostatnio zamieszkałych w Dombowalonka
/teraz Wittenburg/,

w Bahrendorf w jego mieszkaniu 13.03.1917 przed południem
o godzinie 10.30 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że zgłosił fakt zgonu mając własną wiedzę /widział i był /

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający
postawił odręczne znaki +++.

Urzędnik/der Standesbeamte: Gervens

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Bahrendorf, 13.03.1917,
Urzędnik: Gervens.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”