Akt zgonu Józef Olszewski 1902 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Jarthas

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 00:46

Akt zgonu Józef Olszewski 1902 r. OK

Post autor: Jarthas »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu nr 50 z roku 1902, zgon Józefa Olszewskiego, syna Leona i Anny Skoniecznej. Bardzo proszę również o przetłumaczenie słowa napisanego ołówkiem po prawej stornie aktu.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Jarosław
Ostatnio zmieniony czw 27 lis 2025, 01:04 przez Jarthas, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Re: Akt zgonu Józef Olszewski 1902 r.

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 50,
USC Schönsee, 28.07.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby mi znany,

chałupnik /mający własną chałupę/ /der Eigenkäthner/ Leon Olszewski,
zam. Siegfriedsdorf,
i zgłosił, że Josef Olszewski.
mcy 3, dni 10,
katolik,
zam. Siegfriedsdorf
ur. tamże, 15.04.1902,
syn zgłaszającego i jego żony Anna Olszewski ur. Skonieczny,
w Siegfriedsdorf w mieszkaniu zgłaszającego 26.06.1902 po południu
o godzinie 8 na kaszel /Husten/. /dopisek na marginesie/

Odczytano, przyjęto i podpisano: Leon Olszewski
Urzędnik/der Standesbeamte: Weissert

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”