OK :) AM 17 z 1902 - Gąsawa - Kozłowski/Pawlicka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

OK :) AM 17 z 1902 - Gąsawa - Kozłowski/Pawlicka

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 17/1902 - Władysław Kozłowski (Katarzyna Kozłowska Paluch) i Stanisława Pawlicka (Piotr, Wiktoria Ziehbart Cybart) - Gąsawa,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... uery.query
Ostatnio zmieniony śr 03 gru 2025, 22:48 przez Katarzyna_GT, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: AM 17 z 1902 - Gąsawa - Kozłowski/Pawlicka

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 17,
USC Gonsawa, 5.09.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubum

1. parobek /der Knecht/ Wladislaus Kozlowski,
co do osoby mi znany,
katolik,
ur. 28.06.1877 Parlin Dorf/wieś/ , Kreis Mogilno,
zam. Venetia,
syn robotnicy /die Arbeiterin/ Katharina Kozlowski, obecnie
zamężna Paluch, zamieszkałej w Biskupin.

2. służąca /die Dienstmagd/ Stanislawa Pawlicki,
osoba mi znana,
katoliczka,
ur. 13.11.11873 Kwasuty, Kreis Znin,
zam. Venetia,
córka robotnika /der Arbeiter/ Peter Pawlicki zamieszkałego w Sarbinowo koło Lopienno
i jego w Lopienno Dominium /majątek ziemski/ zmarłej żony Viktoria ur. Ziehbart /:Cybart:/.

Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się, też mi znani,

3.mistrz szewc /der Schuhmachermesiter/ Ludwig Wisniewski,
lat 54, zam. Gonsawa,
4. mistrz szewc /der Schuhmachermeister/ Vinzent Szczecinski,
lat 23, zam. Gonsawa.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności W. Kozlowski dokument
podkrzyżował +++, natomiast pozostali podpisali, i tak,
Stanisława Kozlowska geborene Pawlicki,
Ludwik Wisniewski,
Vinzent Szczecinski.

Urzędnik: Smierzchalski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”