Akt urodzenia chrztu Rosalia Dorn

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Dornfeld

Sympatyk
Posty: 143
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Akt urodzenia chrztu Rosalia Dorn

Post autor: Dornfeld »

Czy ktoś może pomóc odczytać rubrykę z uwagami po prawej stronie , dotyczące chrztu - dotyczy skanu numer 240, pozycja druga z dwóch


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=31051059



Lewa strona całego zapisu jest na skanie 239


Dosyć ciekawa i oryginalna historia mojej babci, która wywodziła się z rodziny niemieckiej - ewangelickiej, widoczna w tym zapisie mama miała umrzeć przy porodzie i pomimo, że ojciec żył, moją babcię adoptował wujek ożeniony już z Polską - katoliczką, tak więc moja babcia ochrzczona jest w kościele katolickim, o czym informuje zapis w parafii, pozdrawiam Marek Maziarz


PS. Katarzyna Dorn zmarła w 1914 roku, właśnie dotarłem do aktu, tym bardziej jest to ciekawe dlaczego została ochrzczona w kościele katolickim, skoro oboje rodziców było ewangelikami , powyższa prośba jest cały czas aktualna. Opowieści rodzinne miały ziarno prawdy, ale jak widać były nieścisłe.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7865
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Akt urodzenia chrztu Rosalia Dorn

Post autor: Malrom »

Dörn , nie Dorn

Hebamme nicht angegeben.

Taufakt, dessen Vervollständigung erst nacch vielem Schreiben seitens des Pfarradministration
erfolgt ist, römisch-katolisch,
Pfarramt in Ostrów, 15.04.1913, Z.2210

Pozdrawiam

Roman M.
Dornfeld

Sympatyk
Posty: 143
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 00:06

Re: Akt urodzenia chrztu Rosalia Dorn

Post autor: Dornfeld »

Dziękuję, pisownia nazwiska jest dla mnie oczywista, to tylko kwestia braku znaku na klawiaturze. Natomiast sprawa chrztu staje coraz bardziej ciekawa i niecodzienna. Metryka jasno wskazuje, że chrzest został dokonany 5 dni po urodzeniu w kościele katolickim, podstawowe pytanie skąd taka praktyka u ewangelickich rodziców, na myśl może mi przychodzić tylko nagła potrzeba w niebezpieczeństwie śmierci ? Jeżeli ksiądz katolicki ochrzcił dziecko, to skąd pomysł na uzupełnienie chrztu i gdzie tego chrztu dokonano, bo chyba nie chrzczono dwa razy dziecka w kościele katolickim ? Ktoś spotkał się kiedyś z taką praktyką, czy są pomysły za zinterpretowanie tego zapisu ? Jak będą jeszcze jakiś odpowiedzi, to z góry dziękuję, a jak nie, to jeszcze raz dziękuję za tłumaczenie. Chyba, że słowo "Taufakt" należy rozumieć jako uzupełnienie aktu chrztu w sensie spisania protokołu do księgi ewangelickiej ? pozdrawiam Marek Maziarz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”