OK Akt ślubu Albin i Franciszka Czerniewicz, Toruń 1883 nr akt 141

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Zaczek1980

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 04 gru 2025, 09:35

OK Akt ślubu Albin i Franciszka Czerniewicz, Toruń 1883 nr akt 141

Post autor: Zaczek1980 »

Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Albina Juliana Czerniewicza z Franciszką Malinowską 13.10.1883 Toruń nr akt 141.
Rodzice Albina: Franciszek Czerniewicz i Julianna Jabs, rodzice Franciszki: Julian Malinowski, Teresa Kozłowska.
Najbardziej zależy mi na Franciszce jakie tam są miejscowości i czy ojciec żyjący.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... uery.query


Pozdrawiam
Olka Ż.
Ostatnio zmieniony pt 19 gru 2025, 08:40 przez Zaczek1980, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Akt ślubu Albin i Franciszka Czerniewicz, Toruń 1883 nr akt 141

Post autor: Malrom »

https://pl.wikipedia.org/wiki/Gubernia_p%C5%82ocka,

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... d_1831.jpg

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/277

Akt ślubu nr 141,
USC Thorn, 13.10.1883,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. szewc /der Schuhmacher/ Albin Julian von Czerniewicz, dotąd nieżonaty /bisher ledigen Standes/,
co do osoby mi znany,
katolik,
ur. 1.03.1860 Podgórz, Kreis Thorn,
zam. Klein Mocker bei Thorn,
syn zmarłego Franz von Czerniewicz i jego jeszcze żyjącej żony Julianna ur. Jabs
zamieszkałej w Podgórz, teraz zamężnej za robotnika /der Arbeiter/ Kurowski /imię nie podane/.

2. niezamężna /unverehelichte/ Franziska Malinowski,
co do osoby mi znana,
katoliczka,
ur. 5.04. 1863 Osse Barak /baraki?/, Kreis Lipno in russisch Polen /Królestwo Polskie/
[chodzi tu prawdopodobnie o Lipno za Wisłą od strony Torunia, wtedy gubernia płocka ],

zam. Thorn, Altstadt nr 298 /nie było wtedy nazw ulic, lecz numeracja domów/,
córka robotnika Julian i Theresa ur. Kozlowska, małżonków Malinowskich, teraz
mieszkających Klein Mocker bei Thorn.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się, osoby mi znane,
3. mistrz szewc /der Schuhmachermeister/ Julius Czaykowski,
lat 43, zam. Thorn, Altstadt nr 318,
4. golibroda, cyrulik, fryzjer /der Barbier/ Simon Duczkowski,
lat 28, zam. Thorn, Altstadt nr 258.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.


Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności narzeczona postawiła odręczne znaki,
natomiast pozostali podpisali, i tak:
A.v. Czerniewicz,
+++ odręczne znaki /Handzeichen von Franziska von Czerniewicz/,
Julian Czajkowski,
Simon Duczkowski.

Urzędnik/der Strandesbeamte: G. Bender

Notatka urzędowa na marginesie:
do nru 141,
Zaślubiony /der Eheschließende/ nr 1 i jego rodzice /das Eltern/ nie należą
do pruskiego stanu szlacheckiego / gehören dem ptreußischen Adelstande nicht an/,
w związku z tym ich nazwiska brzmią tylko /Ihr Name lautet / =Czerniewicz= /ohne/bez Prädikat von/.
Prawdiłowość zgodnie z zarządzeniem /Anordnung/ Królewskiego Sądu Obwodowego w Toruniu
/des Königliche Amtsgerichts zu Thorn/ vom 21.01.1916,
Thorn, 29.08.1916,
Urzędnik S.C. w Zastępstwie/der Standesbeamte in Vertretung: Neuemann?

Pozdrawiam
Roman M.
Zaczek1980

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 04 gru 2025, 09:35

Re: OK Akt ślubu Albin i Franciszka Czerniewicz, Toruń 1883 nr akt 141

Post autor: Zaczek1980 »

Bardzo dziękuje, za tak piękne tłumaczenie.
Pozdrawiam Olka Ż.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”