czy ktokolwiek to odczyta?

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wiesiu

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 17 lis 2025, 23:01
Lokalizacja: Żydowo

czy ktokolwiek to odczyta?

Post autor: wiesiu »

Co wiem:
Leo Maschke zgłosił śmierć JoHann Maszke zamieszkałego w Tuschku urodzonego w Jabluschek.
Proszę o odczytanie profesji wymienionych i rodziców Johanna
tu Akt 14 https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,80872,10

Pozdrawiam Wiesiu
Malrom

Sympatyk
Posty: 8027
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 27 times

Re: czy ktokolwiek to odczyta?

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 14,
USC/Standesamt Lippusch, 4.05.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Leo Maschke,
zam. Tuschkau,
i zeznał, że właściciel /der Eigenthümer/ Johann Maschke,
katolik,
lat 52,
zam. Tuschkau,
ur. Jabluszek, Kreis Berent /Kościerzyna/
[ pol. Duży Jabłuszek, parafia kat. Lipusz, niem. Lippusch , akta chrztów
w AD Pelplin, są lata <1842 - 1895> tam szukać nieznanych rodziców],

syn , którego rodzice są nieznani /dla zgłaszającego/,

w Tuschkau w mieszkaniu zgłaszającego i w jego obecności
4.05.1895 po południu o godzinie 3 zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Leo Maschke

Urzędnik: Erdmann

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Lippusch, 4.05.1895,
Urzędnik/der Standesbeamte: Erdmann

Pozdrawiam
Roman M.
wiesiu

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 17 lis 2025, 23:01
Lokalizacja: Żydowo

Re: czy ktokolwiek to odczyta?

Post autor: wiesiu »

Witam
Dziękuję bardzo :k:
Pozdrawiam Wiesiu
wiesiu

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 17 lis 2025, 23:01
Lokalizacja: Żydowo

Re: czy ktokolwiek to odczyta?

Post autor: wiesiu »

Ponownie witam
A czy nie nadużyję grzeczności gdy poproszę o tłumaczenie tego aktu 5
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,80770,5
Pozdrawiam Wiesiu
Malrom

Sympatyk
Posty: 8027
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 27 times

Re: czy ktokolwiek to odczyta?

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 5,
USC Lippusch z siedzibą w Trawitz, 22.11.1874,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby mi znany,

mieszkaniec /der Einwohner/ Johann Maschke,
zam. Jabluszek,
i zgłosił, że Marianna ur. Zywitzka /Żywicka/,
katoliczka,
żona chłopa /der Bauer/ Peter Borsyskowski, [Borzyskowski, Borzyszkowski],
katolik,
zamieszkała przy swoim mężu w Jabluszek,
w mieszkaniu męża i w obecności zgłaszającego
19.11.1874, wieczorem o godzinie 9 urodziła dziecko płci męskiej /männliches Geschlechts/
które zmarło podczas porodu /in der Geburt verstorben sei/.

28 słów drukowanych skreślono.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności podkrzyżowano +++
Handzeichen /odręczne znaki/ des Johann Maschke.

Urzędnik/der Standesbeamte: Neubauer

Pozdrawiam
Roman M.
wiesiu

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 17 lis 2025, 23:01
Lokalizacja: Żydowo

Re: czy ktokolwiek to odczyta?

Post autor: wiesiu »

Witam
Ślicznie dziękuję :k:
Pozdrawiam Wiesiu
P.S. Sam bym poskładał te literki ale niestety nie znam niemieckiego, czy w ramach wdzięczności mógłbym postawić kawę?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”