Dzień dobry,
Poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z linku poniżej
https://zapodaj.net/plik-LosmEdS0VV
Z góry dziękuję
Tłumaczenie akt urodzenia 1912 z niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Re: Tłumaczenie akt urodzenia 1912 z niemieckiego
Akt urodzenia nr 24,
USC Wierschutzin, 14.05.1912,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osobistości znana,
pani akuszerka /die Hebeamme Frau/ Lydia Pfau ur. Moldenhauer,
zam. Wierschutzin,
i zeznała, że Marie Wittbrodt, robotnica dniówkowa /die Tagelöhnerin/,
katoliczka,
zam. przy swojej matce, wdowie /die Wittwe/, Wilhelmine Wittbrodt,
w Wierschutzin 13.05,1912 po południu o godzinie 6 urodziła dziewczynkę /das Mädchen/,
która otrzymała imiona Margarethe Marianna /później zamężna /geheiratet z/dnia , obcięte/
Pani Pfau oświadczyła ,że ona jako akuszerka była przy porodzie/Niederkunft/ przez
Wittbrodt`ową.
Jedno słowo drukowane skreślono.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Lydia Pfau
Urzędnik: Hartmann
Pozdrawiam
Roman M.
USC Wierschutzin, 14.05.1912,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osobistości znana,
pani akuszerka /die Hebeamme Frau/ Lydia Pfau ur. Moldenhauer,
zam. Wierschutzin,
i zeznała, że Marie Wittbrodt, robotnica dniówkowa /die Tagelöhnerin/,
katoliczka,
zam. przy swojej matce, wdowie /die Wittwe/, Wilhelmine Wittbrodt,
w Wierschutzin 13.05,1912 po południu o godzinie 6 urodziła dziewczynkę /das Mädchen/,
która otrzymała imiona Margarethe Marianna /później zamężna /geheiratet z/dnia , obcięte/
Pani Pfau oświadczyła ,że ona jako akuszerka była przy porodzie/Niederkunft/ przez
Wittbrodt`ową.
Jedno słowo drukowane skreślono.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Lydia Pfau
Urzędnik: Hartmann
Pozdrawiam
Roman M.
