Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Mateusza. Jest jakby tylko imię matki Urszula i chyba ojca imię ale jest zamazane. Być może to dziecko z nieprawego łoża ?
Ch. Nr 1103/1689 Mateusz, Łomżyca par. Łomża
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 9999999998
Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Robert Rudnik
Ok. Ch. Nr 1103/1689 Mateusz, Łomżyca par. Łomża
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Ok. Ch. Nr 1103/1689 Mateusz, Łomżyca par. Łomża
Ostatnio zmieniony czw 25 gru 2025, 22:43 przez hrod72, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Ch. Nr 1103/1689 Mateusz, Łomżyca par. Łomża
Lomzyca,
Anno 1689, die /dnia/ 14. Septembris, Ego/Ja Stephanus Grabowski, batptizavi /ochrzciłem/
dziecko imieniem /Infantem Nomine/ Matthaeus ;
Matrix /matka/ Ursula incerti Parentis: to łacińska fraza używana w dawnych metrykach (XVII-XIX w.)
oznaczająca "nieznanych rodziców" lub "niepewnego pochodzenia" . Odnosi się do dzieci porzuconych lub znalezionych (podrzutków), często w kontekście chrztów, gdzie zapisywano imię matki (np. "Anna, incerti parentis").
Levantes: /trzymający dziecko nad chrzcielnicą/:
Adalbertus Targowski
cum/z/ Susanna Wizgertowa /Wizgert
Pozdrawiam
Roman M.
Anno 1689, die /dnia/ 14. Septembris, Ego/Ja Stephanus Grabowski, batptizavi /ochrzciłem/
dziecko imieniem /Infantem Nomine/ Matthaeus ;
Matrix /matka/ Ursula incerti Parentis: to łacińska fraza używana w dawnych metrykach (XVII-XIX w.)
oznaczająca "nieznanych rodziców" lub "niepewnego pochodzenia" . Odnosi się do dzieci porzuconych lub znalezionych (podrzutków), często w kontekście chrztów, gdzie zapisywano imię matki (np. "Anna, incerti parentis").
Levantes: /trzymający dziecko nad chrzcielnicą/:
Adalbertus Targowski
cum/z/ Susanna Wizgertowa /Wizgert
Pozdrawiam
Roman M.
