Ok. Ch. Nr 1103/1689 Mateusz, Łomżyca par. Łomża

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

hrod72

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: ndz 08 kwie 2018, 14:48

Ok. Ch. Nr 1103/1689 Mateusz, Łomżyca par. Łomża

Post autor: hrod72 »

Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Mateusza. Jest jakby tylko imię matki Urszula i chyba ojca imię ale jest zamazane. Być może to dziecko z nieprawego łoża ?

Ch. Nr 1103/1689 Mateusz, Łomżyca par. Łomża

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 9999999998

Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Robert Rudnik
Ostatnio zmieniony czw 25 gru 2025, 22:43 przez hrod72, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Ch. Nr 1103/1689 Mateusz, Łomżyca par. Łomża

Post autor: Malrom »

Lomzyca,
Anno 1689, die /dnia/ 14. Septembris, Ego/Ja Stephanus Grabowski, batptizavi /ochrzciłem/
dziecko imieniem /Infantem Nomine/ Matthaeus ;

Matrix /matka/ Ursula incerti Parentis: to łacińska fraza używana w dawnych metrykach (XVII-XIX w.)
oznaczająca "nieznanych rodziców" lub "niepewnego pochodzenia" . Odnosi się do dzieci porzuconych lub znalezionych (podrzutków), często w kontekście chrztów, gdzie zapisywano imię matki (np. "Anna, incerti parentis").

Levantes: /trzymający dziecko nad chrzcielnicą/:
Adalbertus Targowski
cum/z/ Susanna Wizgertowa /Wizgert

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”