Antoni Wilhelm przyjęcie prawa miasta Krakowa 1709

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Rokdar

Sympatyk
Posty: 321
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55

Antoni Wilhelm przyjęcie prawa miasta Krakowa 1709

Post autor: Rokdar »

Dobry wieczór!

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego dokumentu:
Dół, prawa: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2cc09b716f
Góra, lewa: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5b94c9105d

Oto co udało mi się przeczytać:
Actam Feria sextam in Veg.. festi
Punficationis BMU … 1 mens. … Februas
AD 1709
Antonius Wilhelm de Cunhto opava Ducetus
Silaius criundus, … …ponibus NN Mactia
Mach Stenry … fru Nno o Joanno Schmit …
Meratuo Cruenvo Le producenda Genealogie Leg…
Artusui???
Ortussui in spatio … Septi mananum abhini compu-
tendamus Jus Civitatis … duscepit, … …
dedit Cantun Viginti fluenes Tymphiana monier
… florenos viginti quatuor p Selopeto dus
Strecer fluenos Hungarica litus … … …
venno meliorem fortunam pancenent manis Honorarum
Spbli Magistratu … : Produxit … ltime … a Magistru C…
Oparu sub die 20 febr Ao 1709 de Pre … Ignatio Vilhelm et Anna Matre
Inglteur


Z góry serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”