Akt ślubu Wróblewicz, Kośmider 1907 r. USC Buk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartek2009123
Posty: 8
Rejestracja: śr 30 lip 2025, 19:15

Akt ślubu Wróblewicz, Kośmider 1907 r. USC Buk

Post autor: Bartek2009123 »

Witam

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Nr. 53, skan 57 z USC Buk. Pan młody Franciszek Jan Wróblewicz 26 lat syn Teofila Wróblewicza i Antoniny Ratajskiej, urodzony we Wroniawach, zamieszkały w Wojnowicach. Panna młoda Marianna Kośmider 21 lat córka Walentego Kośmidra i Michaliny Łysiak, urodzona i zamieszkała w Wiktorowie., świadkowie Martin Łysiak i Kasimir Szymański. Mam jeszcze pytanie czy podpisy na końcu dokumentu zostały wykonane przez świadków i państwa młodych czy przez urzędnika?
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... ki=1395580

Z góry dziękuję!
Bartek N.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7928
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Akt ślubu Wróblewicz, Kośmider 1907 r. USC Buk

Post autor: Malrom »

Akt małżeńtwa nr 53,
USC Buk, 23.09.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.syn gospodarza /der Wirtsohn/ Franz Johann Wroblewicz, nieżonaty /ledigen Standes/,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 28.01.1881, Wroniawy, Kreis Bomst
zam.Wojnowice,
syn gospodarza Theophil i Antonika ur. Ratayska, małżonków Wroblewicz
zamieszkałych Wojnowice.

2. niezamężna //ledige/ Marianna /Maryanna/ Kośmider, bez zawodu /ohne Beruf,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 14.07.1886 Wiktorowo,
zam. tamże,
córka gospodarza Valentin i Michalina ur. Łysiak, małżonków Kośmider
zamieszkałych Wiktorowo.

Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się, osoby mi też znane,
3. gospodarz /der Wirt/ Martin /Marcin/ Łysiak,
lat 41, zam. Wiktorowo,
4. kupiec /der Kaufmann/ Kasimir /Kazimierz/ Szymański,
lat 36, zam. Buk.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Franz Wroblewicz,
Maryanna Wróblewicz geborene Kośmider,
Kazimierz Szymański.

Urzędnik/der Standesbeamte: Frantzke

Narzeczeni i świadkowie podpisali akt własnoręcznie.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”