akt zgonu 1900, Anna OK.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Domeracki

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: wt 06 lut 2024, 20:32

akt zgonu 1900, Anna OK.

Post autor: Domeracki »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anny Domerackiej zd. Miklasz

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big

Pozdrawiam
Domeracki Witold
Ostatnio zmieniony pn 29 gru 2025, 22:10 przez Domeracki, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Re: akt zgonu 1900, Anna

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 16,
USC Crone an der Brahe Land /Koronowo wieś/, 25.02.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

mieszkaniec /der Einwohner/ Theodor Radtke,
zam. Buschkowo,

i zgłosił, że wdowa będąca na dożywociu /die verwittwete Altsitzerin/
Anna Domeracka ur.. Miklasz,
lat 60, katoliczka,

zam. Buschkowo przy zgłaszajacym,
ur. Osiek, Kreis Bromberg,

zamężna była z robotnikiem Joseph Domeracki,

córka robotnika /der Arbeitsmann/ Simon Miklasz i jego żony
Margarethe ur. Górski,
w Buschkowo w mieszkaniu zgłaszajacego 25.02.1900 po południu o godxinie 1 zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Theodor Radtke
Urzędnik: Haasze

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”