Proszę o pomoc w tłumaczeniu kilku aktów zawód przyczyna śmierci itp

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Pszym
Posty: 1
Rejestracja: pn 10 lis 2025, 09:24

Proszę o pomoc w tłumaczeniu kilku aktów zawód przyczyna śmierci itp

Post autor: Pszym »

Dzień Dobry,
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku zdj z aktów zgonów urodzin itp moich przodków.
link do zdjęć
https://imgur.com/a/D7gUsqS
Malrom

Sympatyk
Posty: 7972
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 10 times

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu kilku aktów zawód przyczyna śmierci itp

Post autor: Malrom »

W klasztorze /im Kloster/ Pilichowitz zmarł na marskość wątroby /an Lebercirrhose/.
Pozostawił: żonę 2 synów, 1 córkę.

1. Schw./Schwarzer?/ Leichenpaß /zezwolnie na przewóz zwłok/ od Królewskiego Starosty/der Königliche Landrat/
w Rybniku z 30.04.1909

================================
Blutsturtz- wylew krwi, krwotok

===============================
dito, jak wyżej

=================
Zimmermann /cieśla,
27 czyli siebenundzwanzigsten April

==================================
Ignatz Matuszczyk, Gerber, garbarz tutejszy,
Amalie Stolz? Brennermeisterin /mistrz gorzelnik/ w Dombrowka bei Krapnitz?

================================================
W klasztorze /im Kloster/ Pilichowitz zmarł na marskość wątroby /an Lebercirrhose/.
Pozostawił: żonę 2 synów, 1 córkę.

1. Schw./Schwarzer?/ Leichenpaß /zezwolnie na przewóz zwłok/ od Królewskiego Starosty/der Königliche Landrat/
w Rybniku z 30.04.1909

================================
Blutsturtz/Blutsturz- wylew krwi, krwotok

===============================
dito, to samo jak wyżej

=================
Zimmermann /cieśla,
27 czyli siebenundzwanzigsten April

==================================
Ignatz Mat?uszczyk, Gerber, garbarz tutejszy,
Amalie Stolz? / Brauerei /wirtin??/ właścicielka? browaru w/in/ Dombrowka bei /koło/ Kra?pnitz?

========================================
13.stycznia 1XXX roku,
aus Städtel, /chodzi o Kieferstädtel?? /
W tutejszym /allhießiger/ kościele/Kirche/ pod wezwaniem św.Jakuba /St.Jacobum, zaślubieni zostali
/getrauet worden/ Laut Tittulo Herrn Commissarius /zgodnie z tytułem Komisarza/ Weyrich, proboszcza/der Pfarrer/ w Altendorf bei Rattibor, /teraz
część Raciborza/ za zezwoleniem /mit Erlaubniß/, sind /są/ Joseph Schimonsky, administrator z Pietze /Verwalter aus Pietze/Piece/, Kreis Rybnik
mit/z/
pokojówką /die Cammer Jungfer/ Ludowica Kuneczkin, przez tutejszego proboszcza /hießigen Pfarrer/
Christoph Czichon zaślubieni zostali / copulirt worden/.
Trau Zeugen/świadkowie ślubu/:
Herr Inspector Leve,
Herr von Frogstin,
Herr von Lahris.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”