Akt ślubu - Andrzej Szaffer - Wonieść - 1802

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

bkalafat

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Akt ślubu - Andrzej Szaffer - Wonieść - 1802

Post autor: bkalafat »

Proszę o odczytanie aktu ślubu Andrzeja Schäffer'a i Marianny Żak.
Jaka jest data tego ślubu czyżby to była 8-y, bo wcześniejszy wpis ma 14-go.

wpis 12 po prawej stronie

https://drive.google.com/file/d/1PTG7Hm ... sp=sharing
Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony śr 31 gru 2025, 18:07 przez bkalafat, łącznie zmieniany 2 razy.
Ben
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3353
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Akt ślubu - Andrzej Szaffer - Wonieść - 1802

Post autor: kwroblewska »

bkalafat pisze: śr 31 gru 2025, 16:39 Proszę o odczytanie aktu ślubu Andrzeja Schäffer'a i Marianny Żak.
Jaka jest data tego ślubu czyży to była 8-y, bo wcześniejszy wpis ma 14-go.
wpis 12 po prawej stronie
https://drive.google.com/file/d/1K5-JFS ... sp=sharing
Z góry dziękuję
U mnie ten link otwiera się na Rejestrze Aktów Zejścia ... str 93.
Ty pytasz o akt ślubu.
-------
Krystyna
bkalafat

Sympatyk
Posty: 164
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Re: Akt ślubu - Andrzej Szaffer - Wonieść - 1802

Post autor: bkalafat »

Link poprawiony, mój bład.
Ben
Malrom

Sympatyk
Posty: 7967
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Akt ślubu - Andrzej Szaffer - Wonieść - 1802

Post autor: Malrom »

Odpis aktu ślubu.

AD 1802, die Oktava Novembris,
Wonieyść.

Praehabitis tribus bannis diebus Dominicis sibi contiguis coram Populo ad Divina Ecclesia
Parochiali congregato nulloque Impedimento Canonico dat.
Ego, Joannes Szpechtowicz, Decanus Costensensis /dziekan kościański/ Curatus Vonieyscensis
Laboriosos Sponsos Juvenes Andream Szöffrzyk, Gregorii Szöffer Sculteti /sołtys/ in Jezierzyce
Filium /syn/ non subditum cum consensu Dominii /za zgodą dominium/ et Mariannam Żaczątko/a
Bendicti Żak semicmethonis /półkmieć/ in Wonieyść Filiam /córka/ pariter cum consensu
Dominii /dominium/ in Ecclesia interrogavi, eorumque mutuo consensu habito, conjunxi et bendixi.
Praesentibus testibus Honesto Casimiro Zięmba Sculteto Vonieyscensis et altero Sculteto
Gregorio Szöffer Jezierzycensis.

Sponsus annorum 21
Sponsa annorum 18

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”