Dzień dobry!
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu urodzenia:
https://ibb.co/6JGHL7vB
Tłumaczenie aktu urodzenia - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Tłumaczenie aktu urodzenia - OK
Ostatnio zmieniony pn 05 sty 2026, 13:05 przez rokub, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Tłumaczenie aktu urodzenia
data urodzenia: 14.12.1856,
data chrztu: 15.12.1856,
Niezamężna /ledige/ Caroline Foelkel z Gostitz , córka komornika i inwalidy /der Einlieger und Invalide/
Joseph Foelkel, dom nr 44 /Hausnummer/, wczoraj /gestern/ 14ten December 1856, rano/früh/
o godzinie 4, urodziła nieślubnego syna, który przez pana miejscowego proboszcza /H.H.Ortspfarrer/
Isidor Matthes imieniem Joseph został tutaj ochrzczony.
Chrzestnymi byli/Pathen waren:
August Wagner, zagrodnik /der Gärtner/ w Gostitz,
panna /die Jungfer/ Caroline Linke, córka chłopa /der Bauer/ Florian Linke w Ober=Gostitz.
Pozdrawiam
Roman M.
data chrztu: 15.12.1856,
Niezamężna /ledige/ Caroline Foelkel z Gostitz , córka komornika i inwalidy /der Einlieger und Invalide/
Joseph Foelkel, dom nr 44 /Hausnummer/, wczoraj /gestern/ 14ten December 1856, rano/früh/
o godzinie 4, urodziła nieślubnego syna, który przez pana miejscowego proboszcza /H.H.Ortspfarrer/
Isidor Matthes imieniem Joseph został tutaj ochrzczony.
Chrzestnymi byli/Pathen waren:
August Wagner, zagrodnik /der Gärtner/ w Gostitz,
panna /die Jungfer/ Caroline Linke, córka chłopa /der Bauer/ Florian Linke w Ober=Gostitz.
Pozdrawiam
Roman M.
