Akt ślubu Chruszczobród 1846 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Akt ślubu Chruszczobród 1846 OK

Post autor: JoannaSz123 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Parafia Chruszczobród
1846
akt brak numeru
strona 198
Akt pierwszy od góry strony
Piotr Dziechciarz i Marianna Chwalbińska
https://sbc.org.pl/dlibra/publication/3 ... JmlwcD0yNQ

Bardzo dziękuję za pomoc. :)

Jeszcze raz dziękuję pięknie. :)
Ostatnio zmieniony śr 07 sty 2026, 16:55 przez JoannaSz123, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Joanna.
Rokdar

Sympatyk
Posty: 351
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Akt ślubu Chruszczobród 1846

Post autor: Rokdar »

Dobry wieczór!

die 17a 9bris 1846
Wysoka: Ego Franciscus Mastalski Curatus loci benedixi matrimonium legitime in facie Ecclesiae contractum inter LL. [Laboriosos] Petrum Dziechciarz juvenem annor. 19 et Mariannam Chwalbińska virginem annor. 16 utrium de Wysoka, promissis tribus denunciationibus continuis diebus Dominicis coram populo ad Divina congregato praesentibus testibus Michaele Dziechciarz fratre germano superius dicti Petri Dziechciarz de Poręba, Martino Waletek Avunculo superius dictae Mariannae Chwalbińska de Chruszczobród, et aliis multis fide dignis.



17 listopada 1846
Wysoka:
Ja, Franciszek Mastalski, duszpasterz [kurat] miejscowy, pobłogosławiłem małżeństwo prawowicie zawarte w obliczu Kościoła pomiędzy pracowitymi Piotrem Dziechciarzem, młodzieńcem mającym lat 19, a Marianną Chwalbińską, panną mającą lat 16, obojgiem z Wysokiej.Po uprzednim wygłoszeniu trzech zapowiedzi w kolejne dni Pańskie [niedziele] wobec ludu zgromadzonego na nabożeństwie, w obecności świadków: Michała Dziechciarza, brata rodzonego wyżej wspomnianego Piotra Dziechciarza z Poręby, [oraz] Marcina Waletka, wuja wyżej wspomnianej Marianny Chwalbińskiej z Chruszczobrodu, i wielu innych wiarygodnych.
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”