Tłumaczenie księga grodzka 1749

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gajda_Mikołaj
Posty: 8
Rejestracja: ndz 20 sie 2023, 18:38

Tłumaczenie księga grodzka 1749

Post autor: Gajda_Mikołaj »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie całej strony po lewej od Stanislaus Długołęcki akt dotyczy Walentego syna Jakuba oraz żony Marianny

z góry dziękuję!

Mikołaj

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ad1c18d804
Ostatnio zmieniony ndz 21 wrz 2025, 17:19 przez Gajda_Mikołaj, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
jan2024

Sympatyk
Posty: 351
Rejestracja: czw 16 sty 2025, 23:28
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: jan2024 »

Jak już masz coś z szukaj w Archiwach to zobacz po prawej jest możliwość wygenerowania linku do zdjęcia.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d8c9683201
..............
i po wpisaniu kliknij Enter.
Ja dodaję linijkę kropek. to tak jako poradnik na oprogramowaniu forum
......................
Pozdrawiam.
Jan
Gajda_Mikołaj
Posty: 8
Rejestracja: ndz 20 sie 2023, 18:38

Post autor: Gajda_Mikołaj »

ponawiam prośbę :)
Gajda_Mikołaj
Posty: 8
Rejestracja: ndz 20 sie 2023, 18:38

Re: Tłumaczenie księga grodzka 1749

Post autor: Gajda_Mikołaj »

Ponawiam prośbę :D
Rokdar

Sympatyk
Posty: 360
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
Podziękował: 4 times
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Tłumaczenie księga grodzka 1749

Post autor: Rokdar »

Dobry wieczór!

Dość trudny dokument.

Szlachetny Stanisław Długołęcki, niegdyś syn Ludwika z Długołęki Wielkiej, zdrowy na umyśle i ciele uznał, że winien jest szlachetnemu Walentemu Długołęckiemu, niegdyś synowi Jakuba z tejże [miejscowości] oraz jego sukcesorom (następcom), sumę dwustu florenów.
Szlachetny Stanisław Długołęcki, syn niegdyś Ludwika z Długołęki Wielkiej, zdrowy na umyśle i ciele uznał, że szlachetnemu Walentemu Długołęckiemu, synowi niegdyś Jakuba z tejże [miejscowości] oraz jego sukcesorom, winien jest sumę stu pięćdziesięciu florenów polskich płatną na Wigilię święta Narodzenia świętego Jana Chrzciciela w roku najbliżej przyszłym, pod podobnym zakładem [vadium] jak suma powyższa. Co do płatności której to sumy, zapisuje się i zobowiązuje na wszystkich swoich dobrach ogółem, prostym długiem, i obiecuje ją spłacić, za co pozwany wraz ze swoimi sukcesorami będzie odpowiadał. I to jako posag [dower] po szlachetnej Mariannie Długołęckiej, córce swojej, pannie, przyszłej małżonce tegoż [Walentego], którą obiecuje wydać z dóbr ojczystych i macierzystych, nabytych i uzyskanych przez tegoż szlachetnego Długołęckiego.
Tenże szlachetny Walenty Długołęcki z Długołęki Wielkiej, zdrowy na umyśle i ciele uznał, że szlachetnej Mariannie Długołęckiej, córce Stanisława, pannie, swej przyszłej małżonce, oraz jej sukcesorom, sumę dwustu pięćdziesięciu florenów polskich na Wigilię święta Narodzenia świętego Jana Chrzciciela w roku najbliżej przyszłym, pod podobnym zakładem jak suma powyższa, na wszystkich swoich dobrach ogółem prostym długiem zapisuje i wraz ze swoimi sukcesorami zobowiązuje się [zabezpieczyć].
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”