zgon Krystyna Władysława ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
mar_jan

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: sob 24 sie 2013, 21:32
Podziękował: 3 times

zgon Krystyna Władysława ok

Post autor: mar_jan »

Proszę o tłumaczenie, poprawny link wstawiony
https://drive.google.com/file/d/1I_Zelo ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony pt 09 sty 2026, 16:02 przez mar_jan, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Malrom

Sympatyk
Posty: 7971
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 9 times

Re: zgon Krystyna Władysława

Post autor: Malrom »

bark dostępu
Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
mar_jan

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: sob 24 sie 2013, 21:32
Podziękował: 3 times

Re: zgon Krystyna Władysława

Post autor: mar_jan »

pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Malrom

Sympatyk
Posty: 7971
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 9 times

Re: zgon Krystyna Władysława

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 44,
USC Liebstadt /Lubien/ 2.03.1943.

Dziecko /das Kind/ Krystyna Wladyslawa Janecki,
zam. Kabeln/Czaple/ , Amtsbezirk /okręg urzędowy/ Liebstadt,

zmarło 1.03.1943 o 4 godzinie w Kabeln w mieszkaniu rodziców.
Urodziła się 23.10.1941 w Kabeln/Czaple/ Standesamt/UC/ Liebstadt /Lubien/
akt zgonu nr 285/1941.
Ojciec:
gospodarz rolnik /der Landwirt/ Konstanty Janecki,
Matka:
Wladyslawa ur. Tomaszewski, oboje rodzice zam. w Kabeln.

Wpisu dokonano na zgłoszenie przez robotnika /der Arbeiter/ Stanisław Janecki z Kabeln,
który jest urzędowi znany i z własnej wiedzy zawiadomił USC /był przy tym i widział/

Po niemiecku i po polsku odczytano, przyjęto i podpisano: Stanisław Janecki
Tłumacz: Felix Michałowski als Dometscher

Urzędnik: podpis nieczytelny

Przyczyna zgonu: Bronchopneumonie /zapalenie oskrzelikowo-płucne/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”